وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
12:110; 21:8.
Commentary:
Disbelievers laboured under the misconception that the Holy Prophet was an ordinary man like themselves, so there was little to fear from his rejection. The present verse warns them that all the previous Prophets were also ordinary mortals but they succeeded in their mission and their opponents met with complete discomfiture and destruction. So they too would invite their ruin if they rejected him.
The words, So ask those who possess the Reminder, contain a sound rebuke to the Meccan disbelievers. They took pride in the fact that they were the descendants of great Prophets, Abraham and Ishmael, and were well acquainted with their history. They are here told that they seem to have forgotten the history of their ancestors of whom they are so proud. They should consult some other people who happen to know and thus realize that it is not safe to defy God’s Prophets.
Taking ذکر in the sense to remember, the words اھل الذکر would mean, those who remember, and the expression, ask those who possess the Reminder, would mean that if the disbelievers of Mecca have forgotten the history of their forefathers they should learn it from Muslims who are اھل الذکر, i.e. who possess and remember that history. The taunt must have cut to the quick the Meccan idolaters who were so proud of their ancestry.
The words, نوحی الیھم (to whom We sent revelation), point out that the honour and greatness which the Prophets had acquired had their basis not in material resources or numbers, but were due to the revelations they received from God.
The verse also suggests an answer to the misgivings of disbelievers who asked how the Holy Prophet, a helpless man, could bring political power and glory to his followers. They are told that all the previous Prophets were as helpless as he, yet they were successful in their mission and gained power and greatness.
12:110; 21:8.