أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
9:70; 40:32; 50:13-15.
Important Words:
نبأ (tidings) is the noun-infinitive, from نبأ (naba’a). They say انباہ ایاہ i.e. he informed him of it. نبأ means, information or a piece of information; an announcement; news or tidings; an account; a narrative or story; an announcement of great utility, from which results either great knowledge or predominance of opinion; news which fills the heart of a person with horror and makes it tremble (Lane, Aqrab & Kulliyat).
ایدیھم (their hands). ایدی is the plural of ید which among other things means, the arm from the shoulder-joint to the extremities of the fingers; palm of the hand; honour; dignity; power; predominance or mastery; good or favour done to a person (Aqrab & Lane). See also 5:65; 9:29.
Commentary:
The words, and those after them. None knows them now save Allah, clearly indicate that Prophets were also raised among nations other than the progeny of Abraham, for, as the verse makes clear, the tribes of ‘Ad and Thamud were followed by some about whom None knows now save Allah, whereas the Prophets that appeared among the progeny of Abraham have been mentioned both in the Quran and the Bible. So the words, None knows them now save Allah, evidently refer to Prophets other than those that appeared among the descendants of Abraham. The words signify that the Prophets referred to have not been mentioned in any of the revealed Books which have remained partially or wholly intact.
The words, they turned their hands to their mouths, have been taken by some commentators to mean that disbelievers turned their hands to their own mouths in amazement at the high-sounding claims of the Prophets. To express wonder in this way is really a form of derision. In this sense the expression would mean that disbelievers treated the Prophets of God with contempt. The words may, however, also mean that disbelievers put their hands on their mouths in a way so as to wish the Prophets to be silent and cease talking about their claims. It is a general practice that when a person desires another person to keep silent, he sometimes puts his hand or occasionally one of his fingers on his own mouth as a sign for the other person to keep silent.
Taking the word ید in the sense of favour or gift, the expression would mean that disbelievers threw the favours of the Prophet in their faces, telling them to keep their teachings to themselves as they (the disbelievers) did not want them. The words that follow support this meaning.
9:70; 40:32; 50:13-15.
These words indicate that Prophets were also raised among nations other than the progeny of Abraham, for, the tribes of ‘Ad and Thamud were followed by some other peoples whom 'none knows now save Allah,' whereas the Prophets that appeared among the progeny of Abraham have been mentioned both in the Qur’an and the Bible.
The words mean that disbelievers thrust their hands into their own mouths in amazement at the high-sounding claims of the Prophets. Or they bit their hands in rage at what the Prophets said. Or they put their hands on the mouths of the Prophets so as to silence them and make them cease talking about their claims.