مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
24:40.
2:265.
Commentary:
The words, کفروا بربھم (disbelieve in their Lord) do not mean that they deny the existence of God, for even the idolaters of Mecca believed in the existence of God. They only mean the denial of the favours or powers of God. There are people even among the so-called educated classes who believe in God but do not believe that He ever interferes in the affairs of the world. The actions of such people are wholly devoted to the furtherance of their material ends. They have no thought for God and do nothing to please Him. It is of the actions of such people that the verse says that they are null and void so far as the reward of the next world is concerned. They are like ashes upon which a furious gale blows, widely scattering them.
The words "their works" may also mean the efforts which disbelievers made in opposition to the Prophets of God, for such works invariably produce no result and come to nothing. Instead of attaining the object for which they are performed, they bring ruin and destruction in their wake, as punishment from God.
The verse should not, however, be understood to mean that no works of disbelievers will produce any result for, in conformity with the physical laws of nature, every deed done in a right way must produce its natural result. What, therefore, the verse means to say is that the works of disbelievers would fail to achieve the real object of life, which is God’s pleasure, because all their efforts are devoted to the achievement of the good of this world. On the other hand the Faithful, while reaping the fruits of their actions as a natural and inevitable result, will also win God’s pleasure, because all their works are for the sake of God.
24:40.
2:265.
"Their works" may mean, the efforts which disbelievers made in opposition to the Prophets of God.