لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
20:132.
Important Words:
تمدن (stretch) is derived from مد which means, he strained, extended or stretched a thing. مدنظرہ الیه means, he stretched his eyes towards it (Aqrab).
ازواجا (some classes) is the plural of زوج which means, any sort of thing; sort or species i.e. class; one of a pair or couple of things; a thing having with it a thing of the same kind; a woman’s husband or a man’s wife (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words, Stretch not thine eyes towards that what We have bestowed on some classes of them, do not mean that the Holy Prophet is here bidden not to covet the worldly possession of disbelievers, for such an interpretation is not only inconsistent with his dignity and nobility of character but also is in conflict with the clauses that immediately follow, viz.and grieve not over them and lower thy wing of mercy for the believers. The real significance of these words is that the Holy Prophet has here been told not to grieve over the fact that disbelievers, instead of feeling grateful to God Who had bestowed riches and prosperity on them, had incurred His wrath on account of their wickedness and now all their glory and power was going to depart and they were about to be destroyed. In fact, it had very much grieved the Holy Prophetthat the disbelievers whom God had blessed with such prosperity were going to be destroyed for their disobedience. He had wished and prayed that they should have believed in him and thus have inherited the spiritual blessings promised to his followers. But instead of this they disobeyed God and defied His Prophet and therefore were going to be destroyed as God had informed the Holy Prophet in the words: and the hour is sure to come (v. 86). This naturally caused much grief to the Holy Prophet who has been here bidden not to grieve for the Meccans, for they had made themselves deserving of this fate, but to devote his merciful attention to the up-bringing of the small community of believers and to look after their moral and spiritual welfare. Incidentally, this injunction also implied a veiled hint about the impending migration of the Holy Prophet and his followers to Medina; for it was not possible to train and bring up the small band of believers as pioneers of the new world order so long as they were in Mecca, where they had no freedom of action. The verse also hints that the Holy Prophet desired to delay and postpone his departure from Mecca out of a heartfelt desire to save the disbelievers, if possible. He is bidden here to wait no longer and prepare for departure.
The words, Stretch not thine eyes towards what We have bestowed on some classes of them, do not refer even to the Companions of the Holy Prophet, as suggested by some commentators, who assert that these words depict the mental condition of some of the Muslims at the time when they saw the caravans of the two Jewish tribes of Banu Quraizah and Banu Nadir laden with jewels, scents, etc. The fact that the whole Surah has been admitted by the consensus of scholarly opinion to have been revealed at Mecca, where there were no Jews, knocks the bottom out of this baseless insinuation.
20:132.
The real significance of the verse is that the Holy Prophet has been told not to grieve over the fact that disbelievers were about to be punished and all their riches, prosperity and glory of which they are so proud would be of no avail to them.