قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
Commentary:
The pronouns in the expressions, "their fish" (v. 62), "they had gone further" (v. 63) and "we betook ourselves" obviously do not refer to Moses and Jesus because they did not live in the time of the Holy Prophet but to their respective peoples.
صخرة (rock) in the language of dreams and visions denotes "a life of vice and sin." So the expression, when we betook ourselves to the rock, means that when the two seas met i.e. when the Mosaic Dispensation came to an end and a new Prophet and a new Dispensation appeared, then Jews and Christians would be sunk in a life of sin and iniquity.
The words, it took its way into the sea in a marvellous manner, signify that true piety and worship of God would take leave of these people and would become the special mark of another people (the followers of Islam) who would become heirs to Divine favours.
The incident of the fish unmistakably points to the whole affair being a vision because when Moses and his young companion were pursuing their journey with the fish as their guide it was not possible for them to forget it.
Sakhrah in the language of dreams and visions denotes 'a life of vice and sin.' So the expression, when we betook ourselves to the rock, signifies that when the two seas would meet, i.e. when the Mosaic Dispensation would come to an end and a new Prophet and a new Dispensation would appear, the Jews and Christians would be sunk into a life of sin and iniquity. The words, it took its way into the sea in a marvellous manner signify that true piety and worship of God would take leave of these peoples.