۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ
33:54.
14:25; 16:76, 113; 47:4; 66:12.
6:118; 7:187; 13:28; 16:94; 40:35.
Important Words:
یستحیٖ (disdains) is derived from حیی which means: (1) he lived or had life; (2) he felt or had a sense of shame or shyness or bashfulness. The infinitive حیاء means, sense of shame or modesty or shyness or bashfulness; or keeping back from a thing through fear of blame. استحیا means, he felt a sense of shame or shyness; he kept back, or he forbore, or he shrank from. استحیی من کذا means, he disdained it, or he refused to do it by reason of pride, or he kept far from it (Lane).
یضل (He adjudges to be erring) is from اضل which is derived from ضل which means, he went astray; he lost his way; he erred; he was lost; he perished. اضل is the transitive form of ضل. They say اضله i.e. he led him astray; he caused him to err; he lost him or it; he caused him to perish. اضله also means, he found him to be erring or straying or lost, etc. (Lane). اضله اللهmay also mean, (1) God adjudged him to be erring or He adjudged him to have gone astray; (2) God forsook or abandoned him and he went astray (Kashshaf). See also 1:7.
الفاسقین (the disobedient) is the plural of فاسق which is derived from the verb فسق which means, he left the right course, or he declined from the right path. فسق عن امرربه means, he departed from the command of his Lord; he disobeyed his Lord. فاسقis thus one who departs from the right course or from the way of truth, or from the limits of the law, or from the bounds of obedience. The word is generally applied to one who first takes upon himself to obey an authority or to observe the ordinances of a law and then falls short of it (Lane & Aqrab).
Commentary:
If, as described in the previous verse, there is not much in common between the gifts of this world and those of the next, why has the Quran given a description of Heaven at all? This question is answered in the present verse. Even if the picture of Heaven and Hell given in the Quran is not exact, it cannot be denied that the imagery used enlightens and helps us to form an idea of the next life. God has, no doubt, described Heaven and Hell by using metaphors and similes, but no one can say that they are useless. Metaphors and similes are used in all languages, and they express depths of meaning which cannot be reached otherwise, and in things of the spirit they afford perhaps the only method by which ideas can be conveyed. The words used for describing Heaven may be as inadequate and insignificant as a gnat; nevertheless they help to conjure up the picture. The believers know the words are only metaphorical and try to get to the depth of their meaning; but the disbelievers begin to find fault with them and increase in error and misguidance.
The words یضل به کثیرا (lit. many does He misguide) have been translated in the text as, many does He adjudge by it to be erring. This, as shown under Important Words above, is a perfectly correct rendering, for though misguidance springs from one’s own self, as the verse itself makes clear in the concluding clause, yet it is God, the final Judge, Who declares or adjudges the misguided to be so.
33:54.
14:25; 16:76, 112; 47:4; 66:12.
6:118; 7:187; 13:28; 16:94; 40:35.
Darabal-Mathala means, he gave an illustration or a description; he made a statement; he propounded a parable (Lane, Taj & 14:46).
God has described Heaven and Hell in the Qur’an in metaphors and similes. Metaphors and similes express depths of meaning which cannot adequately be expressed otherwise, and in things of the spirit they provide perhaps the only method by which ideas can be properly conveyed. The words used for describing Heaven may be as inadequate and insignificant as a gnat; which is considered by the Arabs and, in fact is, a very, very weak creature. The Arabs say: Ad‘afu min Ba‘udatin, i.e. he is weaker than a gnat. Nevertheless they help to conjure up the picture. The believers know the words are only metaphorical and try to get to the depth of their meaning; but the disbelievers begin to find fault with them and increase in error and misguidance.
Fauq means, above and signifies both 'greater' and 'smaller' and is used in the sense which befits the context (Mufradat).
Adallallahu means, (1) God adjudged him to be in error; (2) God forsook or abandoned him so that he went astray (Kashshaf); (3) God found or left him in error or let him go astray (Lane).