وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
7:181; 17:111; 20:9; 59:24, 25.
Important Words:
اسماء (names) is the plural of اسم for which see note on 1:1. اسم means, (1) the name of a thing, i.e. a word fixed for a thing or attribute for the purpose of distinction; (2) a mark or sign of a thing (Aqrab); (3) fame or reputation of a person or thing (Lane); (4) a word, its meanings and combinations (Mufradat).
صادقین (right) is the plural of صادق which is derived from صدق. They say صدق فی ظنه i.e. he was or is correct in his opinion (Lane). صدق فی الحدیث means, he spoke the truth. صدقه means, he was sincere to him or he was his well-wisher (Aqrab). صدقتmeans: (1) you are speaking the truth, not a lie (2) what you say is right, not wrong. It is in the latter sense that the word has been used in the present verse.
Commentary:
Commentators differ as to what is here meant by the word اسماء (names). Some think that God taught Adam the names of different things and objects, i.e. He taught him language. Others hold that God taught him the names of his offspring.
There is no doubt that man needed language in order to become civilized and God must have taught Adam a language, but the Quran indicates that there are اسماء (names or attributes) which man must learn for the perfection of his religion and morals. They are referred to in the verse: And to Allah alone belong all perfect attributes; so call on Him by these and leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. They shall be requited with what they do (7:181). This verse shows that man cannot attain to divine knowledge without a correct conception of God’s اسماء or attributes and that this can be taught only by God. So it was necessary that God should have, in the very beginning, given Adam knowledge of His attributes so that man should know and recognize Him and attain His nearness, and should not drift away from Him.
The verse quoted above (7:181) shows that the word اسماء (names) is used to signify the attributes of God and that a Muslim must be familiar with those attributes, so that he may pray to Him, invoking attributes most suited to the nature of the prayer. For example, if one prays for forgiveness and mercy, one should invoke the attributes of forgiveness and mercy; and if the prayer be for the attainment of righteousness, God should be invoked by names which pertain to that quality. The above verse also indicates that man must not of himself devise the attributes of God, because it is only God who can describe His attributes; man, being himself the creation of God, cannot do so. In fact, those who try to devise God’s attributes have been threatened with divine punishment.
In short, we learn from this verse that a Muslim must know God’s اسماء (names) which can be taught by Him alone, and which man has no right to devise out of his own fancy. There is strong evidence that God gave Adam a knowledge of His attributes. The view gains further strength when we take into consideration the difference between man and angel. According to the Quran, man differs from angels in that, whereas the former can be an image or reflex of الاسماءالحسنی i.e. all the divine attributes, the latter represent only a few of them. The Quran says: They (the angels) do what they are bidden to do (66:7) which implies that the angels cannot act of their own free will. They have no will of their own, but passively perform the functions allotted to them by Providence. On the other hand, man, endowed with volition and free choice, differs from angels in that he has capabilities which make him a perfect manifestation of all divine attributes. A saying of the Holy Prophet—"the best morals in man are those which are in conformity with the great attributes of God" (‘Ummal, ii. 2)—also points to this. As God is Merciful, we should also show mercy to men; as He is Forgiving, so we must also be ready to forgive our fellow beings; as He connives at faults, so we must try to imitate Him in this particular; and as He protects the weak, so we must be ready to protect the weak, and so on. This injunction of the Holy Prophet justifies the inference that man has the capability to manifest in himself all the attributes of God. Thus, both the Quran and the Holy Prophet’s sayings are agreed that man and angel differ in the manifestation of divine attributes, and the "names" in the clause, He taught Adam all the names, refer to the attributes of God.
The verse means that God first implanted in Adam free will and the needful capacity for the comprehension of the various divine attributes, and then gave him the knowledge of those attributes, which was impossible without the power of assimilation. The verse that follows corroborates this meaning; for therein it is stated that the اسماء (attributes) were such as were not wholly known to the angels and it is evident that such اسماء are only the divine attributes. The word اسماء may also mean the qualities of different things in nature. As man was to make use of the forces of nature, God gave Adam the capacity of knowing their qualities and properties. The word كل (all) used here does not imply absolute totality. It simply means all that was necessary. The Quran uses this word in this sense elsewhere also (see 6:45; 27:7, 24; 28:58). The pronoun in the words عرضھم (He put the objects of these names) shows that the objects referred to here are not inanimate things; for in Arabic this form of pronoun is used only for rational beings. The meaning of the expression, therefore, would be that God showed Adam in a kashf (vision) certain human beings from among his progeny who were to be the manifestations of divine attributes in the future. Such beings were the Prophets or other holy persons who were to enjoy such nearness to God as to become His image and through whom God was to reform mankind. The angels were then asked whether they could manifest the divine attributes like them. This is what is meant by the words, Tell Me the names of these, occurring in the present verse.
7:181; 17:111; 20:9; 59:24-25.
The word "all" used here does not imply absolute totality. It simply means all that was necessary. The Qur’an uses this word in this sense elsewhere also (6:45; 27:17, 24; 28:58).
Asma’ is plural of Ism which means, name or attribute; a mark or a sign of a thing (Lane & Mufradat). Commentators differ as to what is here meant by the word Asma’ (names). Some think that God taught Adam the names of different things and objects, i.e. He taught him the principles of language. There is no doubt that man needed language in order to become civilized and God must have taught Adam its principles, but the Qur’an indicates that there are Asma’ (names or attributes) which man must learn for the perfection of his morals. They are referred to in 7:181. This shows that man cannot attain to Divine knowledge without a correct conception and comprehension of God’s attributes and that they can be taught only by God. So it was necessary that God should have, in the very beginning, given Adam (man) knowledge of His attributes so that he should know and recognize Him and attain His nearness and should not drift away from Him. According to the Qur’an, man differs
The pronoun hum (these) shows that the objects referred to here are not inanimate things; for in Arabic this form of pronoun is used only for rational beings. The meaning of the expression, therefore, would be that God granted to the angels a vision of the outstandingly righteous persons from among the progeny of Adam who were to become the manifestation of Divine attributes in the future, and were then asked whether they themselves could manifest the Divine attributes like them, to which they signified their inability. This is what is meant by the words, Tell Me the names of these, occurring in the present verse.