وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
Important Words:
تذودان (keeping back) is formed from ذاد which means, he drove; drove away, and he repelled. ذاد الابل عن الماء means, he kept back or debarred the camels from the water, or prevented them from coming to it. They say ذاد عن عرضه i.e. he defended his honour (Lane & Aqrab).
یصدر (take back) is from صدر which means, he returned, went back or turned away from water. صدر الیه means, he went to it (Lane & Aqrab).
Commentary:
The girls seem to be jealous of the honour of their father and therefore in order to disabuse Moses’ mind of any possible misconception that their father was an indolent and easy-going man for having sent his young daughters to the well and keeping himself at home they say that their father is an old man and therefore could not himself come to water his flock.
The general opinion among the commentators of the Quran is that Shu‘aib was Moses’ father-in-law. In the Bible he is called Jethro (Exod. 3:1).
What is your trouble; or what is the matter with you?