يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
10:27, 28; 39:61; 80:39-43.
Important Words:
تبیض (shall be white) is derived from باض. They say باض فلانا i.e. he exceeded him in whiteness. ابیض means, he or it turned white. بیاض signifies whiteness, and ابیض means white (Aqrab). The expression ابیض وجھه means, his face became white, meaning, his face became expressive of joy, i.e. he became joyful (Lane).
تسود (will turn black) is derived from ساد. They say ساد فلانا i.e. he exceeded him in blackness. اسود means, he or it turned black. سواد means, blackness, and اسود means, black (Aqrab). اسود وجھه means, his face became black, meaning, his face became expressive of grief or sorrow (Lane). Whiteness is sometimes used to denote a good and happy condition; while blackness is a token of a bad condition and failure (Aqrab under بیاض).
Commentary:
The Quran itself explains "whiteness" and "blackness" as emb-lematic of "happiness" and "sorrow", respectively (see 3:108 and 16:59 and also compare 75:23 and 80:39, 40). Similarly, when a person does a deed for which he is praised, the Arabs say of him ابیض وجه فلان i.e. the face of such a one has become white or قد بیض الله وجه فلان i.e. God has made the face of such a one white. On the contrary, if a person does a deed for which he is reproached, it is said of him اسود وجھه i.e. his face has become black, or سود الله وجھه i.e. Allah has blackened his face. Thus, the words یوم تبیض وجوہ و تسود وجوہ (lit. when some faces shall turn white and some faces shall turn black) mean, when some will be praised for their deeds, and some will be reproached; or they mean, when some will rejoice and some will grieve.
The present verse speaks of discord and disagreement mentioned in the preceding verse as disbelief; for the ultimate end of such disagreement and dissension is nothing but disbelief.
10:27, 28; 39:61; 80:39-43.
The Qur’an has explained "whiteness" and "blackness" as emblematic of "happiness" and "sorrow" respectively (3:107, 108; 75:23-25; 80:39-41). When a person does a deed for which he is praised, the Arabs say of him: Ibyadda Wajhu-hu, i.e. the face of such a one has become white. And when he does a deed for which he is reproached, it is said of him Iswadda Wajhu-hu, i.e. his face has become black.