رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
Important Words:
ذنوب (errors) which is of lighter significance and which generally refers to natural weaknesses and ordinary mistakes and omissions, may represent those dark recesses in us where the light of the sun does not properly reach; while سیأت(evils) which is a comparatively stronger word, may mean the clouds of dust which hide the light of the sun from our view. See also 2:81 & 3:17.
Commentary:
In 3:191 above, the word "day" in the expression, the alternation of the night and the day, is placed after the word "night," which points to the fact that the spiritual wayfarer, after having passed through the night of trials and sins, finally basks in the light of the spiritual Sun by accepting and following the Divine Crier. But, as the present verse points out, he is afraid lest his weaknesses should retard his progress or lest the dust of his sins and the clouds of his misdeeds should intervene and hide from him the light and warmth of the spiritual Sun, so he humbly prays to God to disperse the dust of his sins and drive away the clouds of his misdeeds.
The expression توفنا مع الابرار rendered as, in death number us with the righteous, literally means, cause us to die with the righteous, meaning, cause us to die when we are righteous or let not death come upon us except when we are righteous.
Dhunub, which generally refers to natural human weaknesses and ordinary mistakes and omissions, may represent those dark recesses of the heart where the heavenly light does not properly reach; while Sayyi’at, which is a comparatively stronger word, may mean the clouds of dust which hide the light of the sun from our view. See also 2:82 & 3:17.