لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ أُو۟لَٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
3:8.
2:5, 137; 3:200; 4:137; 5:60.
Important Words:
مقیمین (who observe Prayer) is the active participle from اقام which is derived from قام i.e. he stood up or he stood still. اقام الامر means, he put the affair in a right state or condition.
اقام الصلوة means, he said or observed prayer constantly, regularly and with all the conditions attached to it (Lane & Aqrab). According to ordinary rules of grammar, this word ought to have been المقیمون and not المقیمین. But the اعراب (diacritics) of the word have been varied from that of the preceding or succeeding words e.g. الراسخون and المومنون in order to arrest the attention of the reader and thus to impress upon his mind the importance of the matter. The rules of the Arabic language sanction that variation for the purpose of emphasis (Jarir, vi. 16; Kashshaf, i. 336).
Commentary:
The words, But those among them who are firmly grounded in knowledge, refer to those learned Jews who embraced Islam. The word "believers" has been added to indicate that only those Jews are meant here who turned Muslim.
3:8.
2:5, 137; 3:200; 4:137; 5:60.
This means those learned men among the Jews who embraced Islam. The word "believers" has been added to indicate that only those Jews are meant here who became Muslims.
The variation in the vowel-points of Muqimin is permissible according to rules of Arabic grammar. It is resorted to for the purpose of emphasis (Kashshaf, i. 336).