النساء
An-Nisa
The Women • madinah • 176 Verses
Filter Aspects
View Aspects
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
1:1.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
33:71; 59:19.
7:190; 16:73; 30:22; 39:7.
Important Words:
رقیبا (Watcher) is derived from رقب. They say رقبه i.e. he watched him; or guarded him; or waited for him; or he kept or preserved it. رقیبis one of God’s attributes meaning, Watcher, Guardian, Keeper; One from Whom nothing is hidden.رقیب also means, an observer; a spy (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words نفس واحدة (single soul) may signify: (1) Adam; or (2) man and woman taken together, because when two things jointly perform one function, they may be spoken of as one. For instance, 2:62 speaks of one food, while it consisted of manna and quails; or (3) man and woman taken individually, because mankind may be said to have been created from one "single soul" in the sense that each and every individual is created from the seed of man who is "one soul" and is also born of woman who is likewise "one soul".
The expression, and created therefrom its mate, does not mean that woman was created out of the body of man but that she belonged to the same kind and species as man, having the same nature and the same propensities. The meaning of this expression becomes clear when elsewhere we read in the Quran: And Allah has made for you mates from among yourselves (16:73); and He has made for you pairs of your own selves, and of the cattle also pairs (42:12). This means that, like other human beings, a wife was provided for Adam from his own species. And just as other men’s wives are not created from their ribs, so was the wife of Adam not created out of his ribs; and just as our wives have been made from ourselves in the sense that they are of the same kind as ourselves, so was the wife of Adam created from his rib in the sense that she belonged to the same race as Adam did. The preposition من (from) which has given rise to this misconception has been used in the Quran not only about Adam but about other men as well (e.g. 4:60; 9:128; 10:3; 62:3, 4), and in both cases it should mean the same thing, i.e. belonging to the same kind or species. The Quran lends no support whatever to the view that Eve was actually created from the rib of Adam, as is clear from the following verses: We have created you in pairs (78:9); And of everything have We created pairs (51:50), which means that, just as God created a mate for every living thing, so did He make one for Adam. He did not need to depart from this law in respect of Adam and to create a female for him out of his own body.
The idea of Eve having been created out of the rib of Adam seems to have arisen from a saying of the Holy Prophet to the effect "Women have been created from a rib, and surely, the most crooked part of a rib is the highest part thereof. If you set yourself to straighten it, you will break it" (Bukhari, ch. on Nikah). This hadith is, however, an argument against the above view rather than in favour of it, for it makes no mention of Eve, and speaks of all women, and it is clear that every woman has not been created from a rib.
The expression "created from a rib" is evidently figurative and must not be taken literally. What it means is only that, like unto a rib, there is a sort of crookedness in the nature of woman and that this very crookedness lends charm to her. An analogous Quranic expression, viz.: خلق الانسان من عجل i.e. "man is made of (lit. from) haste" (21:38) helps to illustrate the point. These words clearly do not mean that man has been created out of a substance called عجل or haste. They mean only that man is hasty by nature. The above view has been supported by Majma‘ul Bihar, Bahrul-Muhit and Sirajul-Wahhaj, which all agree that in the above hadith the Arabic word ضلع means a certain crookedness of manners, the word itself meaning crookedness.
In fact, this hadith refers to a certain peculiarity of woman, viz. her affectation of displeasure and coquetry. This "crookedness" has been spoken of in the hadith as the highest or the best trait in her character, and those, who take affectation of anger on her part as an expression of her real anger and begin to deal harshly with her for that reason, in fact destroy woman’s most attractive and winning feature.
The verse places "the fear of God", side by side with "respect for the ties of relationship", thus emphasizing the importance of good treatment of relatives, on which the Quran lays so much stress. The Holy Prophet used to recite this verse when delivering a marriage sermon in order to remind the parties of their duties to one another.
33:71; 59:19.
7:190; 16:73; 30:22; 39:7.
"Single soul" may signify: (1) Adam; (2) man and woman taken together, because when two things jointly perform one function, they may be spoken of as one; (3) man and woman taken separately, because mankind may be said to have been created from one "single soul" in the sense that each and every individual is created from the seed of man who is "one soul" and is also born of woman who is likewise "one soul".
The words do not mean that woman was created out of the body of man but that she belonged to the same species as man, possessing identical aptitudes and propensities. The idea that Eve had been created out of the rib of Adam seems to have arisen from a saying of the Holy Prophet, viz. "Women have been created from a rib, and surely, the most crooked part of a rib is the highest part thereof. If you set yourself to straighten it, you will break it" (Bukhari, ch. on Nikah). This saying, if anything, constitutes an argument against the above view rather than being in its favour, for it makes no mention of Eve, but only speaks of all women, and it is clear that every woman has not been created from a rib. The word Dil‘ used in the above saying of the Prophet signifies a certain crookedness of manners, the word itself meaning crookedness (Bihar & Muhit). In fact, it refers to a certain peculiarity of woman, viz. her affectation of displeasure and coquetry. This "crookedness" has been spoken
The verse places "the fear of God", side by side with "respect for the ties of kinship", thus emphasizing the importance of good treatment of relatives, on which the Qur’an has laid so much stress. The Holy Prophet used to recite this verse when delivering a marriage sermon in order to remind both the parties of their duties to each other.
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
4:11, 128; 6:153; 17:35.
Important Words:
حوبا (sin) is derived from حاب meaning, he sinned; he did what was unlawful. حوب means: (1) a great sin or simply sin or crime; (2) wrong or injustice; (3) perdition, destruction or death; (4) disease; (5) a trial, trouble or affliction (Lane & Aqrab).
Commentary:
After mentioning two favours of God in the previous verse, viz. the multiplying of many men and women from a "single soul", and preserving them from destruction by instituting ties of relationship, the Quran proceeds to emphasize the need of protecting posterity by safeguarding the rights and interests of orphans.
The expression, and exchange not the bad for the good, means that if you do not give the orphans their property, the result will be that your own pure possessions will become impure and you yourselves will suffer in the long run.
The words, devour not their property with your own, contain a warning to guardians not to mix up the property of orphans with their own with the intention of misappropriating it. The clause also hints that if the guardian of an orphan possesses sufficient means of subsistence, he should not take anything out of the property of his ward as a compensation for his guardianship.
4:11, 128; 6:153; 17:35.
After mentioning the two favours of God in the previous verse, viz. the multiplication of many men and women from a "single soul", and their preservation from destruction by instituting ties of relationship, the Qur’an proceeds to emphasize the need of protecting posterity by safeguarding the rights and interests of orphans.
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
4:130.
Important Words:
طاب (as may be agreeable). طاب الشیء means, the thing was or became pleasing, delightful, agreeable or delicious. طابت به نفسی means, my mind or my soul became pleased and satisfied with it. طاب العیش لفلان means, life became pleasant and free from cares for such a one. طاب عن الشیء نفسا means, he willingly parted with the thing (Aqrab & Lane).
مثنی (two) is derived from ثنی. They say ثناہ i.e. he doubled it or folded it; or he turned one part of it upon another. ثنیsignifies the repetition of a thing, doing it one time after another, or a thing or affair done twice. مثنی means اثنان اثنان i.e. two and two; two and two together; or two at a time and two at a time. Similarly, ثلاث means, three and three; three and three together; or three at a time and three at a time; and so is the meaning of رباع (Lane & Aqrab). The expression مثنی و ثلاث و رباع would thus mean, two at a time, or three at a time, or four at a time.
تعولوا (do injustice) is derived from عال which means:(1) he had a family or a large family; (2) he sustained and supported the family; (3) he was or became poor; (4) he acted unjustly and wrongfully, or he deviated from the right course.
Commentary:
The verse is important inasmuch as it permits polygamy under special circumstances. Islam allows (though it certainly does not enjoin) a man to have more than one wife up to four at a time. As the permission concerning polygamy has been given in connection with the subject of orphans, it should be taken to be primarily based on the question of the care of that much-neglected class of society. There are cases when the interests of orphans can best be protected by marrying one or more wives from among the female wards or from other women as the exigencies of circumstances may require. This can generally happen in one of the following cases:
(1) A man has a number of orphans, including girls, to look after. He is unmarried and there is danger of his falling into temptation. In this case he should marry one or more girls, as the case may be, from among his wards and thus protect himself from falling into sin or from betraying his trust and acting wrongfully towards his wards.
(2) He is married, but his wife fails to treat the orphans properly. He may in such a case also marry one of his female wards so that they may have a good and separate home of their own.
(3) Some of his younger relations, e.g., brothers or sisters, become orphans, and he finds that he or his existing wife cannot properly look after them. In such an eventuality, he may marry a suitable woman of mature age who may treat them like a mother. It is on record that in similar circumstances Jabir, a young man and one of the Holy Prophet’s distinguished Companions, married a widow of mature age and when the Prophet asked him why he had not married a young girl, Jabir replied that he had done so that his wife might look after his brothers and sisters who were left orphans by the death of his father. The Holy Prophet was much pleased at this act of Jabir and prayed for him (Bukhari, ch. on Buyu‘).
(4) If a person is afraid that the orphans under his care being strangers to him, he may not treat them as kindly as he should do, he may establish direct relationship with them by marrying one of the female wards.
(5) If a person has a large number of orphans under his care and he finds that he cannot do full justice to them without marrying more wives than one, he is permitted to do so to the limit of four.
The words, two or three or four, signify that the last number marks the utmost limit. It is related that after this verse was revealed, the Holy Prophet asked those of his Companions who had more than four wives to keep any four of them they liked and divorce the rest, so that the number might not exceed four (Tirmidhi, ch. on Nikah).
A general note on polygamy is appropriate here. Though the verse mentions polygamy in connection with the subject of orphans, yet other situations may also arise in which polygamy may become a necessary remedy for many social or moral evils.
If only the objects of marriage be considered, the permission of the Quran to its followers to wed more wives than one, appears to be not only justifiable but in some cases desirable and even necessary; nay, in such cases it may become positively injurious to the best interests of individuals and of the community not to take advantage of this permission. According to the Quran, the objects of marriage are four, i.e. (1) protection against physical, moral and spiritual maladies; (2) peace of mind and the availability of a loving companion; (3) procreation of children; and (4) widening of the circle of relationship.
With respect to the first-mentioned object, the Quran says: "And allowed to you are those beyond that, (i.e. the cases mentioned in the earlier verses) that you seek them by means of your property—marrying them properly (and guarding yourselves against animal passions) and not committing fornication (and not indulging in unrestricted gratification) (4:25). The word محصنین occurring in the verse quoted above is derived from احصان which means, to seek protection from the attacks of an enemy by entering into a fort. Thus Islam regards marriage as a sort of fort, or a means of protection against moral and spiritual diseases. With respect to this object the Quran further says: They (your wives) are a garment for you and you are a garment for them (2:188). Now, the dress of a person serves a threefold purpose: (1) It protects him against the inclemency of weather; (2) it serves as an embellishment and adornment; and (3) it covers one’s private parts and any defects that may be in one’s physical formation. With respect to the second object the Quran says: And of His Signs is this, that He has created wives for you from among yourselves that you may find peace of mind in them and He has engendered love and tenderness between you (30:22). About the third object it says: Your wives are a tilth for you so approach your tilth when and how you like (2:224).
Now every one can easily conceive that one or all of the above-mentioned four objects of marriage, i.e. (1) protection against physical, moral and spiritual diseases; (2) procreation and propagation of the human race: (3) company of a life-long and loving companion and (4) widening of the circle of relationship are, sometimes, not realized in the case of one wife only. It is a hard fact which cannot be denied that there are persons whose sexual instinct is too strong to be satisfied with one wife. This is a physical necessity inherent in man and it is playing with fire to make light of this, the most powerful of all physical instincts. The only sane and proper course open to a man whose sexual powers are abnormally strong is to marry another, if one wife does not satisfy him. Such cases may be rare, but you cannot ignore their existence altogether. And a perfect religious system, as Islam claims to be, has to provide for the physical and spiritual requirements of all sorts of people. Again, if the wife of a person becomes a permanent invalid or suffers from a contagious disease, the object of marriage is certainly defeated if such a person does not marry another wife. Indeed, no course is left to him but either to contract another lawful marriage or, failing successfully to combat the attacks of his passions, to lead a dissolute life. And an ailing wife cannot make a good companion either, because, however worthy of regard and com- passion she may be, her company cannot give peace of mind to her husband in all respects. In the third instance, if the wife of a person happens to be barren, the natural and perfectly legitimate desire of the husband to have an issue to succeed him and perpetuate his name remains unfulfilled in the absence of a polygamous marriage. It is to meet the requirements of all such persons that Islam has allowed the contraction of plural matrimonial relations. If, however, in any of these cases a husband divorces his first wife, it would be a shame and disgrace for him. For instance, in the case of an invalid wife it would mean that he lived with her as long as she was whole and deserted her at a time when she most needed his protection. The only honourable course in such a case would be to look after the diseased wife tenderly and marry another woman who may fulfil the functions of a wife.
It will thus be seen that the objects of a polygamous marriage are, to a certain extent, the same as those of a monogamous marriage. When one or all of those objects are not realized by a monogamous marriage, a polygamous marriage becomes a necessity and is allowed. There are, however, other reasons which may also render it necessary for a person to have one or more wives in addition to the one whom he dearly loves and who also fulfils the objects of marriage. Those reasons are: (a) to protect orphans; (b) to provide husbands for marriageable widows and (c) to supplement the decreasing manhood of a family or community.
It is manifestly clear from the verse under comment in which permission is given to marry more wives than one that polygamy is resorted to particularly with a view to taking under one’s protection orphans left unprotected. The verse clearly states: If you fear that you will not be fair in dealing with orphans (under your protection), then marry of women as may be agreeable to you, two or three or four; and if you fear you will not deal justly (between your wives) then marry only one. The words hint that the mother of such orphans as are left in the guardianship of a person should preferably be married by him so that he should become directly related to, and more intimately connected with, them and thus become more interested in their welfare than he otherwise could be.
Again, the Quran says: And marry widows from among you (24:33). To provide husbands for widows is thus another object which the institution of polygamy fulfils. Muslims were perpetually engaged in fighting in the time of the Holy Prophet. Many fell in wars and left behind widows and orphans without near relations to look after them. The preponderance of women over men and an exceptionally large number of orphans with no one to look after them, which is the inevitable result of war, necessitated that to save the Muslim society from moral degeneration, polygamous marriages should be encouraged. The last World War also vindicated this useful institution of Islam. It left an abnormally large number of young women without husbands. Indeed, the great preponderance of females over males in the west, due to the appalling loss of manhood caused by the War, is responsible for the present awful laxity of morals which is eating into the vitals of western society. Young girls fail to get suitable husbands. But natural passions must be satisfied. The result is dissolution and depravity. In view of the moral depravity prevailing in many countries, who has the hardihood to deny the wisdom of the Islamic institution of polygamy? Many indescribable moral and physical evils have arisen in the west as the result of this preponderance of women over men, the only proper remedy for which is polygamy.
The institution of polygamy is also intended to meet the serious situation that follows in the wake of a war, when, besides other aspects of decline, the manhood of a nation becomes so depleted as to threaten national destruction. The fall of birth-rate, which is a potent cause of the decay of a people and from which some Western countries are badly suffering, can be effectively remedied only by resorting to polygamy. The West will never recover from the terrible moral and social diseases from which it is suffering as well as from the appalling numerical decline facing certain countries and communities unless, setting aside all false notions and false sentiments, it submits to the Islamic injunctions about polygamy. It is a sacrifice demanded of men and women alike—a sacrifice in which personal and passing sentiments are required to be partly ignored for the wider and permanent interests of whole communities and countries.
4:130.
The verse is important inasmuch as it permits polygamy under certain circumstances. Islam allows (though it certainly does not enjoin or encourage) a man to have more than one wife up to four at a time. As this permission has been given in connection with the subject of orphans, it should be taken primarily to be based on the question of the care of that much-neglected class of society. There are cases when the interests of orphans can only be protected by marrying one or more wives from among the female wards or from other women as the exigencies of circumstances may require. Though the verse mentions polygamy in connection with the subject of orphans, yet other situations may arise when it may become a necessary remedy for some social or moral evils. If only the objects of marriage itself are considered, the permission appears to be not only justifiable but in some cases desirable and even necessary; nay, in such cases it may become positively injurious to the best interests of individuals and of the com
The expression, Ma Malakat Aimanukum, generally signifies, women prisoners of war who are not ransomed and who are in the custody and control of their Muslim captors because they had taken part in a war which was waged to destroy Islam and thus had legitimately deprived themselves of their freedom. The term has been used in the Qur’an in preference to ‘Ibad and Ima’ (slaves and bondwomen) to point to a just and rightful possession, the expression Milku Yamin signifying full and rightful possession (Lisan). It includes both slaves and bondwomen, and it is only the context which determines what the expression signifies in a particular place. Much misunderstanding prevails as to what the expression "their right hands possess" signifies, and what are the rights and status of the persons to whom it applies. Islam has condemned slavery in unequivocal terms. According to it, it is a mortal sin to deprive a person of his or her liberty, unless, of course, he or she renders himself
Ta‘ulu (do injustice) is derived from ‘Ala which means; (1) he had a large family; (2) he supported the family; (3) he was or became poor; (4) he acted wrongfully; or deviated from the right course (Lane).
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
4:25, 26; 60:11.
Important Words:
صدقات (dowries) which is the plural of صدقة (saduqah) and not صدقة (sadaqah), as might be wrongly supposed, is derived from صدق. They say صدق فی الحدیث i.e. he was true in his speech, or he spoke the truth, or he spoke truthfully. صدق فی القتال means, he fought well: he gave a good account of himself in the fight; he was true to his duty in the fight. صدق فی الوعدmeans, he was truthful in his promise. The expression صدقه النصیحة والاخاء means, he was sincere to him in his advice and brotherly affection. See also 2:32. صدقة (sadaqah) of which the plural is صدقات (sadaqat) means, anything given to win the pleasure of God and a good reward from Him; alms and charity; Zakah, i.e. the prescribed tax of Islam for helping the poor, etc. صدقة (saduqah) of which the plural is صدقات (saduqat) as in the present verse, means, dowry or nuptial gift a gift that is given to or for a bride (Lane & Aqrab). Another word for it is صداق (or مھر) which Islam prescribes for every marriage tie, making it binding on the husband to pay to his wife. It is so called because it is a symbol of truthfulness and sincerity on the part of the husband.
نحلة (willingly) is derived from نحل. The expression نحل المراة means, he gave his wife her مھر or dowry. They say نحل فلانا i.e. he gave such a one willingly and cheerfully without expecting a return. نحلة means, giving a thing willingly and cheerfully without expecting a return; payment of the dowry to a wife; a free gift. نحلة is distinguishable from ھبة (a free gift) in that everyھبة is نحلة but every نحلة is not ھبة (Aqrab & Mufradat).
Commentary:
The verse may be taken to be addressed to both the husband and the relations of the wife. In the latter case, it would mean that the relations of a woman should not spend her dowry received from the husband to meet their own needs, but should faithfully hand it over to her. Some persons receive the dowry of their female wards from their husbands and then, instead of giving it to them, keep it for themselves. Primarily, however, the verse is addressed to the husband whom it requires to pay the agreed dowry to his wife willingly, cheerfully and without demur. Some people fix dowries for their wives and then hesitate or even refuse to pay them, expecting them and even urging them to forego the right. The verse condemns this evil practice.
The word نحلة (paying the dowry willingly and cheerfully) also points to the amount of the dowry being reasonable it should be well within the means of the husband so that its payment may not be a painful burden to him. He should be in a position to pay it willingly and cheerfully.
The clause, if they, of their own pleasure, remit to you a part thereof, applies to those wives who voluntarily and willingly give up or pay back anything out of the agreed dowry. It does not apply to a case in which the wife is asked or made to relinquish the whole or part of the dowry before it has been actually paid to her. According to ‘Umar, a woman might claim back her dowry even after she has given it up, if she has done so under any vestige of pressure.
The words, then enjoy it as something pleasant and wholesome, imply a compliment to such husbands as evoke a willing and voluntary response from their wives owing to their kind and loving treatment of them. In such cases the wives are so pleased with their husbands that they offer to them a part of their dowry out of their own free will, as a token of the true love that exists between them.
4:25-26; 60:11.
Saduqat is the plural of Saduqah which means, dowry or a gift which is given to or for a bride (Lane).
The verse may be taken to be addressed to both the husband and the relations of the wife. In the latter case, it would mean that the relations of a woman should not spend her dowry to meet their own needs, but should faithfully hand it over to her. Primarily, however, the verse is addressed to the husband whom it requires to pay the agreed dowry to his wife willingly, cheerfully and without demur. The words "giving the dowry willingly and cheerfully" also imply that the amount of the dowry should be well within the means of the husband so that its payment may not be a burden to him. He should be in a position to pay it willingly and cheerfully.
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Important Words:
قیاما (means of support) is derived from قام i.e. he stood up. قام بالامر means, he undertook or managed the affair. قام علیهmeans, he took care of him or it. قام بالیتیم means, he supported or maintained the orphan (Lane). So قیام would mean, the act or state of standing; a means of support or sustenance.
Commentary:
The verse speaks of the property of the orphans as "your property," hinting thereby that the guardians of orphans should be very careful about spending the orphans’ property and should in this respect treat it as their own. The expression "your property" may also signify "the property of the orphans which is in your custody." It is also possible that the expression has been used here to include all property whether belonging to the orphans or to their guardians.
As special emphasis was laid in the preceding verses on the care and good treatment of orphans, there was a likelihood that some Muslims might too readily give orphans their money on demand from them. This verse cautions guardians against such a hasty step, because, being young and inexperienced, orphans might waste their money and might also thereby spoil their character. Muslims are, therefore, bidden to meet the legitimate needs of orphans but not to squander away their money, which is a means of their support and maintenance. The same injunction applies to the children or persons of weak understanding in general, the reason being the same in both cases.
The word سفھاء translated as "foolish" but properly meaning, "those who cannot take proper care of their possessions", has been substituted for the word "orphans" in the present verse to supply the needed reason for the injunction, as well as to make it of general application, including in its scope all such persons as are unable to take care of their possessions.
In the case of disabled adults, the verse would be taken to be addressed to the State which should take effective steps to set up institutions like courts of wards to look after the property of such persons as cannot manage it themselves.
The words, "who are weak of understanding" have been substituted for "orphans" in the present verse to supply the required reason for the injunction, as well as to make it one of general application, including in its scope all such persons as are unable to take care of their property. In the case of grown-up imbeciles, the verse would be taken to be addressed to the State which should take effective steps to set up institutions like Courts of Wards to look after the property of persons who cannot manage it themselves.
The verse speaks of the property of orphans as "your property", hinting thereby that the guardians of orphans should be very careful about spending their property and should treat it as their own. The expression "your property" may also signify "the property of the orphans which are in your custody". It is also possible that the expression has been used here to include all property whether belonging to the orphans or to their guardians.
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
Commentary:
Guardians of orphans are enjoined to continue to test them so that if, after having reached the age of puberty, which according to some authorities is 18 years, and according to others 21, they are found to be capable of taking charge of their property, it should be handed over to them. But in no circumstances is it to be made over to them before puberty is attained and before they are so mature of intellect as to take care of and manage their property. If even at the mature age of 18 or 21, they are found to be incapable of managing their property, it may be withheld from them for a further period, with the sanction of the State.
The verse also warns guardians not to squander away in haste the money of their wards before they are old enough to take charge of it. The guardian is, however, allowed a reasonable wage, if he is poor, which should be in proportion to the amount of work he does and to the value of the ward’s property.
But if the guardian is a person of ample means, he should take nothing out of the orphan’s property. In that case, his should be a labour of love, done in hope of reward from God. This verse is not a repetition, but an explanation of 4:3 which contains a prohibitory injunction for such guardians as possess sufficient income with the addition that it allows a certain remuneration for guardians of meagre means.
The words, when you deliver to them their property, then take witnesses in their presence, have been added as a safeguard against all possible frauds as well as misunderstanding. The property should be handed over to the wards in the presence of reliable witnesses when both the wards and the witnesses are present, as the word "presence" hints.
The verse ends with a stern warning in the words, Allah is sufficient as a Reckoner. So all concerned should fear the All-Seeing and All-Knowing God. Indeed, the fear of being called to account before God is the only true basis of all righteousness and the real and most effective preventive against sin and iniquity. One should fear not only the punishment of God, but also losing His love and mercy.
Under no circumstances should the property of the orphans be made over to them before they attain puberty and are so mature of intellect as to take care of and properly manage it.
The verse also warns guardians not to squander away in haste the money of their wards before they are old enough to take charge of it. The guardian, if he is poor, is, however, allowed a reasonable wage, which should be in proportion to the amount of work he does and to the value of the ward’s property.
The property should be handed over to the wards in the presence of reliable witnesses as the word "presence" hints.
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
4:34.
Commentary:
This verse, without giving the details, forms the basis of the Islamic law of inheritance. Detailed rules are given in the succeeding verses. The verse lays down the general principle of the social equality of man and woman. Both are entitled to a suitable share in the property.
4:34.
This verse forms the basis of the Islamic Law of Inheritance. It lays down the general principle of the social equality of man and woman. Both are entitled to a suitable share in the property. Detailed rules are given in the verses that follow.
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Commentary:
The Surah began by enjoining men and women to treat one another with kindness. Next, it exhorted believers to take care of orphans, for these matters have an important bearing upon social order. The present verse treats of yet another social subject of importance.
By the words, relations and orphans and the poor, are here meant those distant relatives, and those orphans and poor persons who, being not among the testator’s lawful heirs, are not entitled to receive any part of his property as of right. The verse, though not giving a legal right of inheritance to them, exhorts all true Muslims, while making a will about the division of their property, to set apart a portion of it for orphans and the poor and such distant relatives as are entitled to no legal share. A testator, however, can leave by will not more than one-third of his property to other than his lawful heirs (Bukhari ch. on Wasaya).
According to Ibn ‘Abbas, Ibn Musayyib, Ibn Sa‘id and Abu Ja‘far, the time referred to in the verse is when a person is about to make his will regarding the division of his property (Muhit). If nothing can be spared out of the property for this class of people, the testator should at least state in the will that they should be treated with kindness and he himself should also say kind words to them. The injunction laid down in the verse does not concern orphans particularly, but forms a part of the law of inheritance in general. As death leaves behind orphans, therefore, injunctions pertaining to orphans have been coupled with those pertaining to the disposal of a deceased person’s property.
By the words, other relations and orphans and the poor, are here meant those distant relatives and orphans and poor persons, who, being not included among the deceased’s legal heirs, are not entitled to receive any part of his property as of right. The verse, though not giving a legal right of inheritance to them, exhorts Muslims, while making a will about the division of their property, to set apart a portion of it for them.
La-hum may also mean, in their favour.
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
Commentary:
The verse contains a strong and highly forceful appeal in favour of orphans. Those to whom the guardianship of orphans is entrusted are told to imagine just how they would feel if they knew that they were to die leaving behind little children and no one to take care of them. The implication is that they should treat their wards as kindly as they would like their own little children to be treated in case of their own death.
The verse contains a strong and highly forceful appeal in favour of the orphans.