وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
4:16, 20; 24:20.
Important Words:
طولا (to afford) is noun from طال i.e. he or it was or became long, tall or high. طول means, bounty or gift; ampleness of means; excellence; excess or increase; power or ability; wealth or competence. It may also mean, dowry or expenses of marriage (Lane, Aqrab & Mufradat).
اخدان (secret paramours) is the plural of خدن. They say خادنه i.e. he was or became his friend or companion; or he was or became his secret or private friend. اخدان means friends or secret friends; amorous companions or associates; companions or associates affected with sensual appetency (Lane & Mufradat).
العنت (sins) is the noun-infinitive from عنت i.e. he fell into a difficulty; or he committed a sin or a crime or an act of disobedience; or he committed fornication or adultery. عنت therefore, means, severe difficulty or hardship; a state of perdition; a corrupt or evil state or conduct; a sin or crime, or an act of disobedience deserving punishment; a wrong action (intentional or unintentional); fornication or adultery (Lane & Aqrab). See also 3:119, 2:221.
Commentary:
As God attaches great value to the faith of a Muslim, He does not like it to become impaired by his marrying disbelieving women. Hence the condition that even the bondwoman a Muslim may marry should be a believer.
The words, you are all one from another, are meant to raise believing bondwomen in the estimation of Muslims, who are hereby required not to despise them or treat them with contempt on account of their so-called lower status.
The words, half the punishment, mean 50 stripes, the punishment for (unmarried) free women being 100 stripes. See also 24:3. The word half shows that the verse refers to a punishment which can be halved, and not to stoning to death, which was inflicted on married free women. The punishment definitely prescribed in the Quran (24:3) for a fornicator and a fornicatress is only a hundred stripes, but as the Holy Prophet differentiated between married and unmarried persons, inflicting on the former the punishment of stoning to death, the aforesaid verse has been taken as only applying to unmarried persons.
The expression, this is for him among you who fears lest he should commit sin, shows that Muslims are enjoined to avoid, as far as possible, contracting conjugal relations with bond women taken prisoner from belligerent disbelievers. This is to be done only if, on the one hand, one is not able to marry a free woman and, on the other, by remaining unmarried, one fears to fall into sin. The Muslim Empire of Baghdad fell to pieces because the khalifahs took to contracting conjugal relations with bondwomen. The incompetent princes born of them ruined the State. In most cases, marital relations with bondwomen are calculated to have a demoralizing effect on both husbands and children.
4:16, 20; 24:20.
In Islam no stigma attaches to the status of a handmaid as such; but owing to her relationships and associations she may not prove such a perfect companion as a free believing woman.
This means that only such of them may be married as are chaste and virtuous. Once they are married their dowries must be paid just as in the case of free women.
The verse has laid down three vital principles: (a) Bondwomen should be properly married before conjugal relations are had with them. This is also clear from 2:222; 4:4; and 24:33. Thus Islam has cut at the root of concubinage which was so prevalent in Arab society before its advent. (b) If they commit adultery, bondwomen are to have half the punishment which is 100 stripes for free women for the same offence which shows that stoning to death is not the punishment for adultery, as mistakenly understood, because stoning to death cannot be halved. (c) Incidentally, the verse seems to indicate that a bondwoman taken in marriage had a lower social status in Arab society than a free woman taken in marriage, perhaps because of her having taken part in a war waged to destroy an Islamic State.