وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
7:46; 11:20; 14:4; 16:89.
3:124; 8:27.
Commentary:
The tribe of Shu‘aib appears to resemble very much the Arabs in their ways and customs; for, the Meccans did with the Holy Prophet exactly what the people of Shu‘aib did with him. Both of them hindered the outsiders from approaching their respective Prophets. The words, لا تقعدوا بکل صراط besides the meaning given in the text, may also be interpreted as, "have not recourse to every means", and taken in this sense, the prohibition shows that the people of Shu‘aib tried all means in their power to dissuade men from accepting the truth.
The children of Abraham from Keturah, who was a bondwoman, were despised by both Israelites and Ishmaelites. They were looked down upon as weak and despicable, but God increased their number and gave them wealth and power. They are, therefore, asked to remember this favour of God and be grateful to Him.
7:46; 11:20; 14:4; 16:89.
3:124; 8:27.
The children of Abraham from Keturah, who was a bondwoman, were despised by both the Israelites and the Ishmaelites. They were looked down upon as weak and despicable, but God increased their numbers and gave them wealth and power.