أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ مُّبِينٌ
7:64, 70; 50:3
Important Words:
قدم (rank) is the substantive noun from قدم. They say قدم القوم (qadama) i.e. he went before the people or he preceded them; or he took precedence of them; or he led them so as to set an example; قدم البلد (qadima) means, he came to or arrived at the town. قدمه علی غیرہ (qaddama-hu) means, he gave him precedence over another in time, place or rank; he preferred him to another or honoured or esteemed him above another. The expression لزید عند بکر قدم means, there is strength or rank or good footing for Zaid, with Bakr. They say فلان علی قدم عظیم i.e. such a one is on an excellent footing or foundation. فلان علی قدم فلان means, such a one is the successor of such a one (literally, such a one treads in the footsteps of such a one). قدم means, the human foot; precedence, or preference; rank, footing or foundation (Aqrab & Lane).
Commentary:
It is generally believed that the occasion for the revelation of this verse was when disbelievers taunted that God could find no one better to act as His Messenger than the orphan boy of Abu Talib. Though no great value can be attached to this or that incident as being the cause of the revelation of a particular verse, the incident referred to above at least throws some light on the treatment which the Meccans meted out to the Holy Prophet and the contempt in which he was held by them after he had laid claim to prophethood. To call the Holy Prophet the orphan boy of Abu Talib, who was his uncle and guardian, and not to call him after his own father, was intended to insinuate that a man who was the son of an unnamable person and who had been brought up by another could not be worthy of a Messenger of God.
The verse also brings to light the important fact that those who become morally depraved lose all sense of self-respect as well as all confidence in themselves, for here the disbelievers are represented as looking upon themselves as being so degenerate that they could not think that anyone from among them could come and rescue them from the morass of degradation into which they had fallen and that only someone from outside could reform them. This tragic fact also holds good in the case of present-day Muslims. They, too, are anxiously waiting for Jesus to come down from the heaven to take them out of the slough of despair and degradation and are refusing to accept the heavenly Reformer whom God raised from among themselves to lead them to moral perfection and spiritual glory.
The words, give glad tidings to those who believe that they have a true rank of honour with their Lord, embody a promise that whoever acts upon the teachings of the Holy Prophet will achieve all kinds of prosperity and glory. This was another cause of surprise for disbelievers. According to them, the followers of the Holy Prophet lacked those qualities that go to make a people great and prosperous. They, therefore, wondered how Muslims dared hope to succeed in their great aim of destroying the old order of things and building on its ashes a new and better order. The words, with their Lord, signify that Muslims would make not only moral and spiritual but also material progress. By referring to their connection with a Being Who has the power to bestow all forms of advancement, the Quran alludes to the complete glory and many-sided success of Muslims.
The words, Surely, this is a manifest enchanter, signify that when disbelievers heard the above announcement, they said that Muhammad had succeeded in representing falsehood as truth, because he knew how to take advantage of the weakness of man. He had inspired the cowardly with fear and had held out false hopes to the greedy, and had thus managed to bring people over to his side. This is the very criticism which is levelled at the Holy Prophet by modern Christian writers. They also allege that Muhammad converted the ignorant Arabs to his faith by threatening with punishment those of them who disbelieved and tempting those who were credulous and greedy with promises of bliss and happiness. If that was indeed a stratagem, where is the religion which does not promise Heaven to its believers
and Hell to disbelievers? If speaking of blessings—which are the inevitable result of accepting truth—be called tempting a people with false promises, then no religion is safe from the charge of holding out such temptation. And what will Christian critics say of Jesus, who promised the keys of Paradise to Peter and to his other followers and threatened disbelievers with deprivation of the kingdom of God? (Matt. 16:15-19; 18:3 & 19:28, 29).
7:64, 70; 50:3.
Qadam means, preference; rank; footing. They say la-hu ‘indi Qadamun, i.e. there is strength or rank for him with me (Lane).
The verse brings to light the important fact that those, who become morally depraved, lose all sense of self-respect as well as all confidence in themselves, for here the disbelievers are represented as so degenerate that they could not imagine that anyone from among themselves could come and rescue them from the morass of degradation into which they had fallen, and that only someone from outside could improve their condition.