ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Important Words:
یغاث (shall be relieved) is derived from غاث (aorist یغیث) and غاث (aorist یغوث) and اغاث. They say غاث الله البلاد (aorist یغیث) i.e. God watered the country with rain; sent down rain on the land. غاثه (aorist یغوث) or اغاثه means, he aided or helped him; he removed from him trouble or affliction. اغاثنا المطر means, the rain gave us relief. (Lane & Aqrab).
یعصرون (give presents) is derived from عصر which means: (1) he pressed or squeezed the thing so as to force out its juice, etc.; (2) he took or collected the produce of the earth; (3) he aided or succoured or saved or preserved (him); (4) he gave something to someone or did some benefit to someone (Lane).
Commentary:
Thinking in their ignorance that the verb is used only in the sense "they shall be rained upon," some Christian critics of the Quran have objected that as it very seldom rains in Egypt and the fertility of its soil depends entirely on the flooding of the Nile, therefore the statement that "the people shall be rained upon" betrays the ignorance of the Revealer of the Quran of even the elementary facts of geography. But these critics, instead of exposing the ignorance of the Quran, have betrayed their own ignorance of the Arabic language. The verb as shown under Important Words is used in three different senses, i.e. (1) sending down rain; (2) helping and aiding; and (3) relieving and removing trouble. Of these the latter two quite agree with the text of the Quran. But even if the word be taken in the first-mentioned sense there is no ground for objection, for though it is true that the fertility of the soil in Egypt depends on the flooding of the Nile, the flooding of the Nile itself depends on the rain on the mountains where lies its source. So if Joseph is represented here as saying that after seven years of famine, rains would fall, he obviously meant to say that rains would fall in such parts of the land as would cause the swelling of the Nile, which would bring relief to the famine-stricken people of Egypt.
The objection that the Quran has used an ambiguous and equivocal word is also devoid of all substance. The ambiguity lies in the critics’ own minds. The Quran has every right to use any word in the sense in which it is used in the Arabic language. If the critics of the Quran are not conversant with the particular use of a certain word, they should blame their own ignorance and not the Quran. In fact, the beauty of the Quranic style lies in the fact that it has used a word which applies with equal appropriateness to the times both of Joseph and the Holy Prophet, whose respective peoples were visited with a severe seven-year famine. Of the three meanings of the word یغاث given under Important Words, the first applied to the time of the Holy Prophet and the latter two to that of Joseph. Thus instead of exposing any weakness in the diction of the Quran, the use of this word emphasizes its excellence.
In their ignorance of the meaning of the word Yughathu which besides meaning, 'They will be rained upon' also means, 'They will be relieved of their distress' or 'They will be aided and helped,' some Christian writers have objected that as it very seldom rains in Egypt and that the fertility of its soil depends upon the flooding of the Nile, the Quranic statement is against the elementary facts of geography. Obviously, the latter two meanings quite agree with the text of the Qur’an. But if the word be taken in the first-mentioned sense, even then there is no ground for any objection, for though the fertility of the soil of Egypt depends on the flooding of the Nile, the flooding of the Nile itself depends on rain on the mountains in which lies its source.
Ya‘sirun is derived from ‘Asira which means, (l) he pressed or squeezed the thing so as to force out its juice, etc.; (2) he aided or succoured or saved or preserved (him); (3) he gave something to someone or did some benefit to someone (Lane).