رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Important Words:
ربما (often) is composed of two parts, رب and ما, the former being used both in the accented and non-accented form i.e. as rubba and ruba. ربما is used both in the sense of "sometimes" and "often" as the context may indicate, though the former is more frequent. Similarly, the word may either refer to the past or to the future (Aqrab & Taj).
Commentary:
According to the different meanings of ربما the verse under comment may mean: "It has often or sometimes happened (or it will often or sometimes happen) that disbelievers have desired (or will desire) that they had been Muslims." In the present verse the word has been used in the sense of "often."
The verse applies to disbelievers in two ways. Firstly, it means that when believers attain success, disbelievers will wish they had been Muslims so that they too had shared in it. Secondly, it refers to the good and beneficial teachings of Islam and means that when disbelievers see how greatly Muslims had benefited by the teachings of the Quran, they will feel a desire that they too had been Muslims that they might have similarly benefited by the Quranic teachings. It is on record that such a desire was actually expressed by some disbelievers in the time of the Holy Prophet.
Even among present-day non-Muslims there are some who entertain such a desire, for they are often confronted with problems for which their own religions provide no true solution and they have perforce to adopt the remedies and measures prescribed by the Quran in order to meet them. For instance, when a Christian people have to pass laws permitting divorce for reasons other than adultery, or when they have to enact laws intended to put an end to the evil of drinking alcohol, they must feel how good it would have been if their own religion had given them the same teachings regarding these matters as Islam had done. In India, too, Hindus are adopting some of the social laws of Islam. This adoption of the Islamic laws by non-Muslims constitutes an irrefutable testimony to the truth of the statement made in the verse under comment.
It is also worthy of note that the Quran uses the word یود (wish) and not یقول (say), thus hinting that though disbelievers might not confess to such a desire, yet in their heart of hearts they not unoften wish that their religion had also laid down institutions like those of Islam. The use of the word ربما (often or sometimes) also indicates that owing to their biased mentality disbelievers would not feel such a desire with regard to all the teachings of Islam but only with regard to some of them.
It is on record that such a desire was actually expressed by some disbelievers in the time of the Holy Prophet.