فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Important Words:
مخاض (pains of childbirth) is derived from مخض. They say مخض اللبن i.e. he churned the milk and took the butter out of it. مخض الشیء means, he violently agitated the thing.مخضت المرأة means, the woman suffered the pains of childbirth. مخاض means, the pains of childbirth (Lane & Aqrab).
منسیاً(a thing forgotten) is derived from نسی (nasiya). نسیا لشیء means, he forgot the thing. نسیاًmeans, anything forgotten or worthy of being forgotten or anything that must be forgotten. It also means, one who is counted for nothing, who is despised; a thing which the members of a caravan leave behind as worthless or of little use or importance. منسیاً also means, a thing that is forgotten or neglected. The use of these two words together in this verse denoting the same sense is intended to intensify the sense of forgetting or neglect (Lane & Aqrab).
Commentary:
As it appears from the Gospels there was no room in the inn in which Jesus was born in Bethlehem. Joseph and Mary must have stayed in the open field and Mary might have betaken herself to the trunk of a palm-tree in order to take rest under its shade and possibly also to find some support in her throes of childbirth.
The words, 'had become a thing quite forgotten' indicate the extreme severity of the pains of childbirth. In the case of first delivery the throes of childbirth ordinarily are extremely severe and in the intensity of pain women generally give utterance to some such words as those spoken by Mary.
As it appears from the Gospels, there was no room in the inn in which Jesus was born in Bethlehem. Joseph and Mary must have stayed in the open field and Mary might have betaken herself to the trunk of a palm tree in order to take rest under its shade and possibly also to find some support in her throes of childbirth.