يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
4:143.
Important Words:
یخادعون (would deceive) is derived from خادع and یخدعون (deceive) is derived from خدع. They say خدعه i.e. he deceived him; he made a show of what he was not; he tried to harm him in a way unknown to the latter. خادعه is sometimes loosely used to give the same meaning as خدع but in reality it is different. خادع is used when the deceiver is not successful in his attempt at deception and خدع is used when the party intended to be deceived actually falls a victim to the deception (Baqa & Aqrab). This distinction is corroborated by Lane who says, "One says of a man خادع when he has not attained his desire, and خدع when he has attained his desire." The word خادع also means: (1) he forsook or he abandoned; (2) it (the market) was variable. They say سوق خادعة i.e. a market varying in its state, at one time brisk, at another dull in respect of traffic (Lane). Following this signification یخادعون الله would mean (1) they forsake and abandon God; and (2) they are variable with respect to Allah, believing at one time and disbelieving at another.
یشعرون (they perceive) is derived from شعر. They say شعرہ meaning, he perceived it; he came to know of it; he understood it; he felt it (Aqrab). شعور is the faculty of insight not depending upon the senses for its exercise, something that rises from within. In the verse the word یشعرون has been used to signify that though the disease of the hypocrites lies in their hearts, yet their insight gives them no warning.
Commentary:
The verse makes it clear that effective faith is based upon truth and sincerity. Faith not so based amounts to deception and God cannot be deceived.
The verse has given rise to some objections: 1. How can it be possible for any man to deceive God? 2. The word یخادعون is derived from the verb خادع in the measure of مفاعلة which denotes two parties mutually engaged in the same operation. The words یخادعون الله would, therefore, mean that hypocrites and God are both engaged in deceiving each other.
In answer to the first objection it may be said that the word used here is خادع and not خدع, the former, as explained above, signifying only an attempt at deception and not actual deception. The objection is, therefore, without foundation.
The second objection also does not hold good. The measure مفاعلة does not always carry the sense of mutual participation. Sometimes it signifies only one of the parties so engaged. For example, in the sentence عاقبت اللص meaning, "I punished the thief" the word عاقبت belongs to the measure of مفاعلة, yet here it does not denote mutual participation in the act. It only means, I punished the thief.
A note on the hypocrites will not be out of place here. Before the coming of Islam into Medina, the city’s inhabitants included two pagan Arab tribes known as Aus and Khazraj, and three Jewish tribes named Banu Quraizah, Banu Nadirand Banu Qainuqa‘. The two pagan tribes outnumbered the Jews but were inferior to them in wealth and education. The Jews thus exercised great influence over the pagans of Medina. In order to further increase their influence, they encouraged internecine feuds among their idolatrous neighbours. A few years before the rise of Islam the pagan tribes of Medina, realizing how they had been duped, decided to organize themselves under a duly elected king. Their choice fell upon one ‘Abdullah bin Ubayy, chief of the tribe of Khazraj, and they were preparing for his coronation when news came to them of the rise of Islam in Mecca. Events suddenly began to take a different turn. The idolatrous tribes of Ausand Khazraj became attracted towards Islam and began to embrace the new faith in large numbers, believing that the solution of their difficulties lay not in electing a king but in accepting Islam. Soon after the Holy Prophet migrated to Medina, the tide of enthusiasm became irresistible; and ‘Abdullah bin Ubayy and his party felt it wise to follow their tribesmen into the new faith. They did not realize at the time that the establishment of Islam would mean the frustration of their own hopes. When, however, the power of Islam became established, they realized that they had put an end to their hopes. This realization destroyed any attachment they had for Islam. Instead, they developed actual hostility towards it. However, as a preponderant majority of their tribesmen had already become zealous followers of Islam, they could not openly leave its fold. Thus came into being the hypocrites—a party professing Islam outwardly but hostile to it at heart. Not strong enough to oppose Islam openly, they naturally thought of entering into a secret alliance with the Jews in order to injure the cause of Islam. In the beginning they had nothing to do with the Meccans for whom they bore a long-standing tribal antipathy. After the Battle of Uhud, however, at the instigation of the Jews and prompted by their own jealousy, they forgot their enmity and began to secretly conspire with the Quraish of Mecca, keeping up a show of attachment for Islam. Their leader ‘Abdullah continued to accompany the Holy Prophet in many of his expeditions.
In the Quran this party of hypocrites is mentioned in several places. Their last act of hostility towards Islam was their attempt, after the Fall of Mecca, to conspire with the Byzantine Christian power. The occasion was the Tabuk expedition led by the Holy Prophet in the ninth year of Hijrah. The attempt met with discomfiture. It was probably the shock of its failure that caused, only two months later, the death of ‘Abdullah bin Ubayy. The party then broke up. Some of its members entered Islam sincerely; others ended their days in obscurity.
4:143.
Khada‘a-hu means, he sought or desired to deceive him but did not succeed in his attempt. Khada‘a-hu means, he succeeded in his attempt to deceive him; he forsook him or it (Baqa’). The former word is used about a man when he has not attained his desire and the latter when he has attained it (Lane).