لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
21:48.
5:19, 41; 48:15.
Commentary:
In this and the following two verses, with which the present Surah concludes, the subject of تزکیة (tazkiyah) or purification has been dealt with as promised in the prayer of Abraham (2:130). By reminding us that to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, the Quran teaches us that, since everything is God’s, we must avoid all those things which He requires us to avoid and adopt all those which He requires us to adopt. If we obey the commandments of God, which are meant for our own good, He will cause us to thrive and prosper, for He is the Controller of all causes and all effects.
The verse embodies the great secret of attaining purification. That secret is, that if you wish to become pure, you should begin with the root, i.e. you should make your hearts pure. Says the Holy Prophet: "In the body of man there is a piece of flesh; if this piece of flesh is sound, the whole body becomes sound; if it is corrupt, the whole body becomes corrupt. Behold! It is the heart" (Bukhari).
The particle با (for) in the Arabic clause rendered as, Allah will call you to account for it, means: (a) by means of or on the basis of; (b) for or because of. Following the first meaning, the verse would mean "Allah will call you to account by means of it or on the basis of it", i.e. your actions will be judged on the basis of that which is in your hearts. They will be weighed from the point of view of your motives. This is another way of saying, in the words of the Holy Prophet, انما الاعمال بالنیات i.e. Surely, the actions of men will be judged by the intention or the motive with which they are performed (Bukhari). Following the second meaning of it, the verse would mean, "Allah will call you to account for it or because of it", i.e. no human thought will be lost, however hidden it may be and that it will be requited or pardoned as Allah may will it.
In connection with the words, whether you keep it hidden, it should be remembered that God will not call man to account for passing or momentary thoughts that sometimes cross his mind, for they are beyond one’s control. In 2:287 we read, "Allah burdens not any soul beyond its capacity", and it is certainly beyond our "capacity" to check the fleeting thoughts that occasionally flash across our minds. It is only the evil thoughts that we cherish and harbour in our minds, such as malice, envy, etc., and we shall be called to account for only the evil designs that we knowingly evolve and contemplate. The Holy Prophet is reported to have said that God has commanded the angels saying: "If a servant of mine thinks of doing an evil deed, do not write it down against him; but if he carries out his intention, then write it down. And if he intends to do a good deed, but abstains from doing it, write it down as one good act; and if he actually does a good deed then let it be noted as ten acts of virtue" (Tirmidhi).
The expression, whomsoever He pleases, does not mean that God acts, as it were, arbitrarily without law or purpose. In the Quranic idiom the expression, "the will or pleasure of God," rather denotes the existence of a natural law (7:157). But as in the case of Allah it is His will which stands for His Law, therefore the Quran uses this expression to point out that (1) God is the final authority in the universe; and that (2) His will is the law; and that (3) His will manifests itself in a just and benevolent manner, for He is the possessor of perfect attributes (17:111).
21:48.
5:19, 41; 48:15.
The word bihi signifies; (a) by means of or on the basis of; (b) for or because of; and the clause would mean, "Allah will call you to account for it or because of it," i.e. no human thought or action will go unaccounted for, however hidden it may be, and that it will be punished or pardoned as Allah may will.
The expression, "the will or pleasure of God," rather denotes the existence of a natural law (7:157). But as in the case of Allah it is His Will which stands for His Law, therefore the Qur’an has used this expression to point out (1) that God is the final authority in the universe; and (2) that His Will is the Law, and (3) that His Will manifests itself in a just and benevolent manner, for He is the Possessor of perfect attributes (17:111).