قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Important Words:
تکتمون (you conceal) is derived from کتم meaning, he concealed. They say کتم الشیء i.e. he concealed or suppressed the thing. The Arabs use the expression; کتم الربوة (he suppressed his breath) of a horse who, after running some distance, begins to pant, but having small nostrils, his breath remains, as it were, suppressed or concealed within him (Lane under کتم and عور). So کتمان (the act of concealing or suppressing) need not be deliberate or the result of a desire or attempt to conceal. It may merely be the result of circumstances or only the outcome of nature without an attempt or desire to that effect.
Commentary:
When the angels confessed their inability to manifest in themselves all the attributes that Adam could manifest, the latter, in obedience to the Divine will, manifested the different capabilities ingrained in him and showed to the angels the extensiveness of his natural capacities. Thus man proved the necessity of a being who might secure from God the faculty of volition or the power of will by means of which he might voluntarily take to righteousness, (or, for that matter, to sinning) and might thereby reveal to the world the glory and the greatness of God.
The words, and I know what you reveal and what you conceal, mean that God knew which divine attributes the angels manifested in themselves and which they were incapable of manifesting.
The words, what you conceal, do not mean that the angels had a desire for, or that they made an attempt at concealment; for, as explained under Important Words, the word کتمان (concealing) is also used to denote a state of affairs without there being any attempt or desire on one’s part to conceal or suppress anything. The words, what you conceal, therefore, refer to such attributes of God as the angels are unable to reflect in their own being on account of their natural inaptitude. It is a gross error to take the words, what you reveal and what you conceal, as signifying that the angels were not telling the whole truth before God.
As already pointed out under 2:31, the conversation between God and angels and Adam, as mentioned in the verse, need not necessarily be taken in a literal sense. Sometimes the word قال (he said) is used to describe the practical upshot of events without there being any actual speech or dialogue, the purpose of such narration being only to show the existing condition of things in a vivid and graphic form and nothing more. A poet says: قالت له العینان سمعاً وطاعة i.e. "Both of his eyes said, 'We will listen and obey'," whereas the eyes have no speech. Thus, the conversation embodying the story of Adam may also be nothing more than a portrayal in words.
When the angels confessed their inability to manifest in themselves all the Divine attributes that Adam could manifest, the latter, in obedience to the Divine Will, manifested the different natural capabilities ingrained in him and revealed to the angels their extensive character. Thus Adam proved the necessity of the creation of a being who might secure from God the faculty of volition or the power of will by means of which he might voluntarily choose the way of goodness (or, of evil) and might thereby reveal the glory and greatness of God.