وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًا
33:67; 67:11.
Important Words:
لیتنی (would that I). لیت is a word denoting a wish (signifying would that...; I wish that...), generally relating to a thing that is impossible, rarely possible; governing the subject in the accusative case and the predicate in the nominative case. They say لیت زیدا ذاھب i.e. would that Zaid were going. Sometimes it is used as doubly transitive, putting both the subject and the predicate in the accusative case. They say لیت زیداً قائما i.e. would that Zaid were standing. It is used to give intensiveness to the meaning. لیتنی فعلت کذا و کذا means, would that I had done so and so (Lane).
Commentary:
This and the following two verses depict the feeling of humiliation and regret that overwhelmed the disbelievers on the day of Badr. These verses may have general application also.
33:67; 67:11.