وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
4:11, 128; 6:153; 17:35.
Important Words:
حوبا (sin) is derived from حاب meaning, he sinned; he did what was unlawful. حوب means: (1) a great sin or simply sin or crime; (2) wrong or injustice; (3) perdition, destruction or death; (4) disease; (5) a trial, trouble or affliction (Lane & Aqrab).
Commentary:
After mentioning two favours of God in the previous verse, viz. the multiplying of many men and women from a "single soul", and preserving them from destruction by instituting ties of relationship, the Quran proceeds to emphasize the need of protecting posterity by safeguarding the rights and interests of orphans.
The expression, and exchange not the bad for the good, means that if you do not give the orphans their property, the result will be that your own pure possessions will become impure and you yourselves will suffer in the long run.
The words, devour not their property with your own, contain a warning to guardians not to mix up the property of orphans with their own with the intention of misappropriating it. The clause also hints that if the guardian of an orphan possesses sufficient means of subsistence, he should not take anything out of the property of his ward as a compensation for his guardianship.
4:11, 128; 6:153; 17:35.
After mentioning the two favours of God in the previous verse, viz. the multiplication of many men and women from a "single soul", and their preservation from destruction by instituting ties of relationship, the Qur’an proceeds to emphasize the need of protecting posterity by safeguarding the rights and interests of orphans.