وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
4:25, 26; 60:11.
Important Words:
صدقات (dowries) which is the plural of صدقة (saduqah) and not صدقة (sadaqah), as might be wrongly supposed, is derived from صدق. They say صدق فی الحدیث i.e. he was true in his speech, or he spoke the truth, or he spoke truthfully. صدق فی القتال means, he fought well: he gave a good account of himself in the fight; he was true to his duty in the fight. صدق فی الوعدmeans, he was truthful in his promise. The expression صدقه النصیحة والاخاء means, he was sincere to him in his advice and brotherly affection. See also 2:32. صدقة (sadaqah) of which the plural is صدقات (sadaqat) means, anything given to win the pleasure of God and a good reward from Him; alms and charity; Zakah, i.e. the prescribed tax of Islam for helping the poor, etc. صدقة (saduqah) of which the plural is صدقات (saduqat) as in the present verse, means, dowry or nuptial gift a gift that is given to or for a bride (Lane & Aqrab). Another word for it is صداق (or مھر) which Islam prescribes for every marriage tie, making it binding on the husband to pay to his wife. It is so called because it is a symbol of truthfulness and sincerity on the part of the husband.
نحلة (willingly) is derived from نحل. The expression نحل المراة means, he gave his wife her مھر or dowry. They say نحل فلانا i.e. he gave such a one willingly and cheerfully without expecting a return. نحلة means, giving a thing willingly and cheerfully without expecting a return; payment of the dowry to a wife; a free gift. نحلة is distinguishable from ھبة (a free gift) in that everyھبة is نحلة but every نحلة is not ھبة (Aqrab & Mufradat).
Commentary:
The verse may be taken to be addressed to both the husband and the relations of the wife. In the latter case, it would mean that the relations of a woman should not spend her dowry received from the husband to meet their own needs, but should faithfully hand it over to her. Some persons receive the dowry of their female wards from their husbands and then, instead of giving it to them, keep it for themselves. Primarily, however, the verse is addressed to the husband whom it requires to pay the agreed dowry to his wife willingly, cheerfully and without demur. Some people fix dowries for their wives and then hesitate or even refuse to pay them, expecting them and even urging them to forego the right. The verse condemns this evil practice.
The word نحلة (paying the dowry willingly and cheerfully) also points to the amount of the dowry being reasonable it should be well within the means of the husband so that its payment may not be a painful burden to him. He should be in a position to pay it willingly and cheerfully.
The clause, if they, of their own pleasure, remit to you a part thereof, applies to those wives who voluntarily and willingly give up or pay back anything out of the agreed dowry. It does not apply to a case in which the wife is asked or made to relinquish the whole or part of the dowry before it has been actually paid to her. According to ‘Umar, a woman might claim back her dowry even after she has given it up, if she has done so under any vestige of pressure.
The words, then enjoy it as something pleasant and wholesome, imply a compliment to such husbands as evoke a willing and voluntary response from their wives owing to their kind and loving treatment of them. In such cases the wives are so pleased with their husbands that they offer to them a part of their dowry out of their own free will, as a token of the true love that exists between them.
4:25-26; 60:11.
Saduqat is the plural of Saduqah which means, dowry or a gift which is given to or for a bride (Lane).
The verse may be taken to be addressed to both the husband and the relations of the wife. In the latter case, it would mean that the relations of a woman should not spend her dowry to meet their own needs, but should faithfully hand it over to her. Primarily, however, the verse is addressed to the husband whom it requires to pay the agreed dowry to his wife willingly, cheerfully and without demur. The words "giving the dowry willingly and cheerfully" also imply that the amount of the dowry should be well within the means of the husband so that its payment may not be a burden to him. He should be in a position to pay it willingly and cheerfully.