وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Important Words:
قیاما (means of support) is derived from قام i.e. he stood up. قام بالامر means, he undertook or managed the affair. قام علیهmeans, he took care of him or it. قام بالیتیم means, he supported or maintained the orphan (Lane). So قیام would mean, the act or state of standing; a means of support or sustenance.
Commentary:
The verse speaks of the property of the orphans as "your property," hinting thereby that the guardians of orphans should be very careful about spending the orphans’ property and should in this respect treat it as their own. The expression "your property" may also signify "the property of the orphans which is in your custody." It is also possible that the expression has been used here to include all property whether belonging to the orphans or to their guardians.
As special emphasis was laid in the preceding verses on the care and good treatment of orphans, there was a likelihood that some Muslims might too readily give orphans their money on demand from them. This verse cautions guardians against such a hasty step, because, being young and inexperienced, orphans might waste their money and might also thereby spoil their character. Muslims are, therefore, bidden to meet the legitimate needs of orphans but not to squander away their money, which is a means of their support and maintenance. The same injunction applies to the children or persons of weak understanding in general, the reason being the same in both cases.
The word سفھاء translated as "foolish" but properly meaning, "those who cannot take proper care of their possessions", has been substituted for the word "orphans" in the present verse to supply the needed reason for the injunction, as well as to make it of general application, including in its scope all such persons as are unable to take care of their possessions.
In the case of disabled adults, the verse would be taken to be addressed to the State which should take effective steps to set up institutions like courts of wards to look after the property of such persons as cannot manage it themselves.
The words, "who are weak of understanding" have been substituted for "orphans" in the present verse to supply the required reason for the injunction, as well as to make it one of general application, including in its scope all such persons as are unable to take care of their property. In the case of grown-up imbeciles, the verse would be taken to be addressed to the State which should take effective steps to set up institutions like Courts of Wards to look after the property of persons who cannot manage it themselves.
The verse speaks of the property of orphans as "your property", hinting thereby that the guardians of orphans should be very careful about spending their property and should treat it as their own. The expression "your property" may also signify "the property of the orphans which are in your custody". It is also possible that the expression has been used here to include all property whether belonging to the orphans or to their guardians.