وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
7:98; 21:12; 28:59.
Important Words:
بیاتا (by night) is the noun-infinitive from بات i.e. he passed the night. بات یفعل کذا means, he did such a thing by or at night; or he passed the night doing such a thing; or he entered upon the night doing such a thing. اتاھم الامربیاتا means, the thing or event happened to them at night, or in the latter part of the night (Aqrab). See also 4:82.
قائلون (slept at noon) is derived from قال (of which the aorist is یقیل and not یقول) i.e. he slept or rested during mid-day; or he drank water, etc. at mid-day. So قائل means, one sleeping or resting during mid-day. قیلولة means, the act of sleeping or resting during mid-day. قائلة means, mid-day (Aqrab).
Commentary:
The particle فا in فجاءھا here means "and". If, however, it be taken to mean "then" and the words that follow be translated as "then Our punishment came upon them", then the verb اھلکنا (have We destroyed) will have to be rendered as "We had decreed to destroy". Two separate and distinct hours, viz. (1) the latter part of the night and (2) mid-day are here mentioned as the two times when divine visitations generally come upon men. These are the times when people are often in a state of sleep or negligence.
7:98; 21:12; 28:59.
Latter part of the night and also midday are here mentioned as particularly the two times when Divine visitations generally come upon a people. These are the hours when they are often asleep or are in a state of negligence.