فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
See 7:74.
Important Words:
عقروا (hamstrung) is derived from عقر. They say عقره i.e. he wounded him, or he wounded him much; he hacked or hamstrung it (a beast); he struck or cut its (an animal’s) leg with a sword, etc.; he stabbed an animal, etc.; he killed, slew or destroyed. عقربی means, he detained or restrained me. عقر and عقرت mean, he or she was barren and produced no issue (Lane).
Commentary:
The reference in the pronoun "that" in the clause, bring us that, is to the punishment mentioned in 7:74 above. The she-camel was held out as a sign, and that sign was to be witnessed on her being obstructed by disbelievers. They not only hindered the free movement of the she-camel but even wounded and killed her which amounted to an open challenge to Salih to do his worst,—to call upon his God to send down the threatened punishment upon them.
See 7:74.