وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةً فِى جَنَّٰتِ عَدْنٍ ۚ وَرِضْوَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
2:26.
3:16; 5:3; 9:22; 57:21.
Important Words:
جنات عدن (Gardens of eternity). عدن is derived from عدن. They say عدن بالارض i.e. he remained, stayed, dwelt or abode in the land. عدنت البلد means, I took for myself the town or country as a home or a settled place of abode. An Arab would say عدنت الابل بمکان کذا i.e. the camels kept to such a place, not quitting it. جنات عدن would, therefore, mean Gardens of perpetual abode (Lane). See also 5:66.
Commentary:
The word طیبة translated as "delightful" in the text also means good, agreeable and clean. The use of this word thus hints that our houses and dwelling-places on this earth should also be clean and agreeable to live in. See also note on 9:68 above.
The expression, Gardens of eternity, hints that the permanent home of man is the Hereafter, the life of this world being only transient. Incidentally, it also implies that the blessings of Heaven are everlasting. See also 5:66.