وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍ ۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Important Words:
عجاف (withered) of which the singular is اعجف is derived from عجف i.e. it (a beast) became lean, meagre and emaciated. اعجف means, lean, meagre or emaciated, having lost fatness or plumpness. وجه اعجف means, a face that has little flesh (Lane).
تعبرون (you can interpret a dream) is derived from عبر. They say عبر السبیل (‘abara) i.e. he travelled or passed along the way as though he cut it. عبر النھر (‘abbara) means he conveyed him across the river. عبر الرؤیا means, he interpreted or explained the dream and told its final sequel or result. They say عبر عما فی نفسه i.e. he declared or explained what was in his mind. They say عبرت عن فلان i.e. I spoke for such a one. The Quranic expression ان کنتم للرؤیا تعبرون means, if you be the interpreters of the dream, or if you can interpret a dream (Lane & Aqrab).
Commentary:
It appears from this verse that the King was so fully convinced that his vision was real and true that he not only asked the learned men of his court to interpret it but also wished them to tell him what he should do to escape its evil effects, if any. The vision seemed to be so vivid that the King was deeply affected by it and his fright became the means of Joseph’s deliverance from the prison.