مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
6:40, 123; 24:41.
Important Words:
مثل (case) gives a number of meanings: (1) likeness or similitude; (2) state or condition; (3) reason or argument; (4) proverb, etc (Aqrab)..
اضاء (it lighted up) is derived from ضاء i.e. it or he became bright or lit up. اضاء is used both transitively and intransitively. Used transitively it means, it lit up or lighted up (the surroundings, etc.), and used intransitively it means, it became bright or lit up. الضیاء or الضوء means, light (Aqrab). In the verse under comment the word has been used transitively.
ظلمات (darkness or lit. darknesses), which is the plural of ظلمة i.e. darkness or absence of light, is derived from ظلم i.e. it became dark. The word ظلمة is also used figuratively to signify ضلالة i.e. error or ignorance, just as the word نور i.e. light is sometimes used to signify ھدایة i.e. guidance (Aqrab). ظلمة also means, affliction, hardship and danger. In the verse the word ظلمات has been used in the plural form in order to signify that the position or place spoken of is not only wanting in light, but is also ful1 of various dangers. In the Quran the word is always used in the plural and denotes different kinds of darkness, physical, moral or spiritual. In the moral and spiritual sense the plural form also signifies that sins and evil deeds do not stand alone, but grow and multiply, one stumbling leading to another.
Commentary:
The verse speaks of hypocrites who were unbelievers at heart but outwardly formed part of the Muslim community. The light of the Holy Prophet or the light of Islam touched their outside, but owing to the diseased condition of their hearts it could not penetrate their inside, which is essential for true religious conversion; so they remained virtually deprived of that light. "The kindler of fire" in the verse can mean either: (1) the class of hypocrites who kindled a fire for themselves, i.e. they accepted the light of Islam but when the light grew in intensity and lit up the surroundings, their hidden disease got the better of them and they lost the light and were left in utter darkness. In this case the Arabic text would read somewhat like this: مثلھم كمثل الذین استوقدوا نارا فلما اضاءت ماحولھم۔الخ i.e. their condition is like the condition of those who kindle a fire, etc. This reading would be quite correct according to Arabic idiom and the style of the Quran itself. Or, (2) it may mean the Holy Prophet of Islam who, under God’s command, kindled a fire or a light but then the class of hypocrites came into being, whom the light touched but did not penetrate. Though apparently in light, they were really deprived of it, and owing to the disease of their heart their deprivation grew as the light increased. In this case the Arabic text would read somewhat like this: مثلھم كمثل بعض اصحاب الذی استوقد نارا فلما اضاءت ماحوله۔الخ i.e. their condition is like the condition of some of those surrounding a person who kindles a fire, etc. This reading is also correct according to the Arabic idiom. In either case the people deprived of light are the hypocrites.
By 'a fire' is meant, the light of divine teaching and heavenly signs. This is corroborated by other passages in the Quran. In 28:30, 31, it is said that Moses saw a fire near Mount Sinai and, approaching it, he heard a voice, saying, O Moses, verily I, even I, am Allah, the Lord of the worlds. Elsewhere in the Quran divine revelation is compared to "fire" and it is stated that some human beings possessing extraordinary spiritual potency are near to being lit up even without divine revelation (24:36). Thus, according to the Quran, the word "fire" sometimes signifies the light of divine teaching and heavenly signs, and in the present verse the word has been used in this very sense.
According to Arab usage, the word "fire" is sometimes also used for war. In 5:65 the Jews are said to have lighted the fire of war. In this sense, the verse would mean that hypocrites conspired with disbelievers to wage war against Islam. But the war only served to increase the power of Islam, leaving the hypocrites utterly confounded.
The words, Allah took away their light, may mean that the wars tore away from the hypocrites the bright mantle of Islam with which they had disguised themselves. The wars not only failed to bring the expected victory to the disbelievers, but also helped to expose the hypocrites who betrayed themselves by failing to join up with the Muslims and share the perils of the wars with them. The gradual extension and elaboration of the teachings of Islam also helped the exposure. The more commands there were to obey, the more burdensome did obedience prove to the hypocrites.
The expression, left them in thick darkness; they see not, means that the hypocrites had fomented the wars in order to re-establish their influence but the actual result of these wars was the exposure of their hypocrisy and their consequent confusion and perplexity.
If the word "fire" means the light of Islam, the verse would signify that though the light of Islam touched the hypocrites on the outside, yet their hearts remained unaffected by it. God deprived them not only of the light of revelation with all its blessings but also of the light of conscience which He has implanted in the nature of man.
6:40, 123; 24:41.
The word "fire" is sometimes used for war. "The kindler of fire" in the verse may signify either the hypocrites who conspired with disbelievers to wage war against Islam, or the Holy Prophet who under God’s command kindled a Divine light. He is reported to have said: 'My example is like that of a person who kindles a fire' (Bukhari).
The expression signifies that the hypocrites fomented wars in order to re-establish their lost influence but the actual result of these wars was the exposure of their hypocrisy and their consequent confusion and perplexity. The word Zulumat has always been used in the Qur’an in the plural, signifying moral and spiritual darkness. Sin and vice never exist in isolation. One vice attracts another and one misfortune draws another. The meaning is that the hypocrites are overtaken by manifold dangers and calamities.