إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
Important Words:
حملھا (bore it). حمله means, he bore or carried it, or carried it off or away; he gave him a beast upon which to ride. حمل بدینmeans, he bore or took upon himself the responsibility for the payment of debt. حمل الامانة means, he took upon himself or accepted the trust, or he betrayed the trust, he proved false to it (Lane & Aqrab). See also 7:177.
ظلوما (unjust) is the intensive form of ظالم which is active participle from ظلم which means, he did wrong or acted unjustly, wrongfully or tyrannically; he put the thing in a wrong place or in a place not its own. ظلمه means, he imposed upon him a thing that was beyond his power or ability (Lane & Aqrab). See also 2:36 & 17:60.
جھولا (neglectful) is the intensive form of جاھل which is active participle from جھل (jahila) which means, he was ignorant. جھل علیه means, he acted towards him in a silly and foolish manner and wrongly. جھل الحق means, he neglected or ignored the truth. جاھل means, ignorant, neglectful; foolish or silly and wrong in conduct (Lane & Aqrab).
Commentary:
This verse has presented commentators of the Quran with some difficulty. In view of different significations of the words used, the verse seems to be susceptible of the following interpretations:
(1) Taking the word حمل as meaning to accept, and امانة as signifying the trust of man’s love of God, the verse would mean that a great spiritual destiny awaited man. He was made God’s vicegerent on earth (2:31). He was gifted with the great capacities and powers to assimilate and manifest in his person Divine attributes and to become the image of his Creator. This was indeed a great trust which man, alone of all the universe, was found capable of discharging, other beings and things—the angels, the heavens, the earth and the mountains—being quite unequal to the task. They refused, as it were, to bear it. Man accepted this responsibility because he alone could discharge it, as he had been endowed with great natural qualities. He was capable of being ظلوم (unjust to himself) and جھول (neglectful of himself) i.e. he could be unjust to himself in the sense that he could bear any hardship and undergo any sacrifice for the sake of his Creator, and he was capable of being neglectful in the sense that in the discharge of his great and sacred trust he could be neglectful of his own interest and desire for a life of ease and comfort.
(2) Taking امانة (trust), however, in the sense of the Law of the Quran and الانسان signifying the perfect man, i.e. the Holy Prophet, the verse would mean that of all the denizens of the heavens, and earth, and of all great men, and leaders of thought, the Holy Prophet alone was found to be capable of being entrusted with the revelation of the most perfect and final Law—the Quran, because no other man, or being was endowed with those great qualities which were indispensable for the full and adequate discharge of this great responsibility.
(3) Taking حمل in the sense of betraying or proving false to a trust, the verse would mean that the trust of the divine law was imposed upon man and other terrestrial and celestial beings. All of them with the exception of man refused to betray this trust, i.e. they carried out fully and faithfully all the laws to which they were made subject. The whole nature was true to its laws and the angels also carried out their duties loyally and faithfully (16:51). It is man alone who having been endowed with discretion and volition defies and violates Divine commandments because he is unjust and neglects and ignores his duties and responsibilities. This meaning of the verse is supported by 41:12 wherein it is stated that the heavens and earth were commanded to carry out the laws that were imposed on them and they gave their willing and unconditional obedience to them.
Hamalal-Amanata means, he took upon himself or accepted the trust; he betrayed it. Zalum is the intensive form of Zalim which is active participle from Zalama, which means, he put the thing in a wrong place; and Zalama-hu means, he imposed upon himself a burden which it was beyond his power or ability to bear. Jahul is the intensive form of Jahil which means, neglectful; foolish; heedless (Lane).
Man is gifted with great natural capacities and powers to assimilate and manifest in his person Divine attributes and to become the image of his Creator (2:31). This is, indeed, a great trust which man, alone of all the universe, was found capable of discharging; other beings and things—the angels, the heavens, the earth and the mountains being quite unequal to it. They refused, as it were, to bear it. Man accepted this responsibility because he alone could discharge it. He is capable of being Zalum (unjust to himself) and Jahul (neglectful of