inQuran

Chapter 16, Verse 93

Filter Aspects

16:93

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

English - Hazrat Molavi Sher Ali ra
And be not like unto her who, after having made it strong, breaks her yarn into pieces. You make your oaths a means of deceit between you, for fear lest one people become more powerful than another. Surely, Allah tries you therewith, and on the Day of Resurrection He will make clear to you that wherein you differed.
English - Five Volume Translation
And be not like unto her who, after having made it strong, breaks her yarn into pieces. [a]You make your oaths a means of deceit between you, for fear lest one people become more powerful than another people. Surely, Allah tries you therewith, and on the Day of Resurrection He will make clear to you that wherein you differed.[1893]
English - Short Commentary Translation
And be not like unto her who cuts up her yarn into pieces after having spun it strong by [b]making your oaths a means of deceit[1572] between you, for fear lest one people become more powerful than another people.[1573] Surely, Allah tries you therewith, and on the Day of Resurrection He will make clear to you that wherein you differed.