وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Important Words:
سقط فی ایدیھم –– suqita (they were smitten with remorse). The word سقط (saqata) means, he or it fell down; or dropped down from a higher to a lower place. They say سقط فی کلامه i.e. he committed a mistake in his speech. سقط فلان عن عینی means, such a one fell from the place he held in my regard. سقط فی یدہ means, he repented of what he had done; or he grieved for, and regretted, an act of inadvertence done by him; or he became confounded or perplexed and unable to see his right course. So فلماسقط فی ایدیھم means, when they repented; or when they struck their hands upon their hands by reason of repentance; or when they repented greatly. The expression has also been read as سقط فی ایدیھم (saqata) meaning, سقط الندم فی ایدیھم i.e. shame and repentance fell into their hands (viz. their shame and repentance became apparent). The word سقط is intransitive but it is used in the verse as if it were transitive. Such apparently transitive use of the word is permissible in rare cases as in the expression تمرة مسقوطة i.e. a fallen date (Lane & Aqrab).
Commentary:
A party of those who had taken the calf for worship repented and felt ashamed of their deed before Moses returned, and, therefore, they were saved. The other party did not repent and, therefore, perished. They are here spoken of as "losers".
The Arabic phrase in the text means, they repented; they wrung their hands by reason of repentance. The Arabs say of a man who repents, Suqita fi Yadihi (Lane).