كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَٰدًا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
18:106.
Important Words:
The word الذی in the clauseکالذی خاضوا (as they indulged in idle talk) has been variously explained. Either (1) it is in the sense of منor ما . being used as a plural and giving the sense of الذین; or (2) it has the wordخوض understood before it, the full clause being کخوض الذی خاضوہ i.e. like the idle talk in which they indulged; or (3) it has the word فوج or some similar word understood before it, the full clause in this case being کالفوج الذی خاضوا i.e. like the party which indulged in idle talk, etc. (Kashshaf & Shaukani).
Commentary:
The reference in the pronoun "you" in the words, before you, may be either to the hypocrites in general or to ‘Abdullah bin Ubayy (the leader of the hypocrites) and his close associates in particular. The words, those before you, are explained in the following verse.
15:106.