وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٰلًا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
10:97-98.
Important Words:
زینة (embellishment) is the substantive noun from زان which means, he or it adorned, decorated, embellished, beautified or graced (him or it). زینة means, a thing with which one is adorned or embellished or beautified; any ornature, decoration, embellishment or grace. The words زینة الحیوة الدنیا (lit. ornature of the present life) particularly include wealth and children (Lane).
ل (with the result that) means, (1) so that; (2) with the result that.
اطمس (destroy) is derived from طمس meaning, it became effaced or obliterated. They say طمس علیه i.e. he effaced or obliterated or extirpated it; or he destroyed it. طمسه means, he transformed or metamorphosed him or it (Lane).
اشدد علی قلوبھم (attack their hearts). اشدد is derived from شد. They say شدہ i.e. he tied, bound or made him or it fast. شد عضده means, he strengthened his arm. شد علی العدو means, he charged or assaulted or attacked the enemy (Aqrab).
Commentary:
The verse does not mean that God gave wealth and splendour to Pharaoh and his chiefs so that by means of these things they might lead men astray from His path. It simply means that God bestowed upon Pharaoh and his chiefs the gifts of this world and the result was that, instead of being thankful to Him for His manifold favours, they began to lead men astray from His path. The verse is, in fact, a forceful expression by Moses of regret and condemnation.
In his words of prayer, Our Lord, destroy their riches and attack their hearts, which form a parenthetical clause, Moses wishes Pharaoh and his chiefs no evil; on the contrary, the words constitute a pathetic prayer for their good. Realizing that they had become so hardened in disbelief that nothing but God’s severe punishment could make them believe, Moses prayed to God to send down His punishment on them not to destroy them but to turn their hearts to truth. So the words, seemingly containing a prayer for the destruction of Pharaoh and his chiefs, in reality embody a prayer for their good and spiritual wellbeing. The prayer in fact resembles a request by a well-wisher for the amputation of the diseased limb of a patient, and is therefore definitely a prayer for mercy though couched in apparently harsh words.
The clause اشدد علی قلوبھم (attack their hearts) has wrongly been interpreted by some as "harden their hearts." According to Arabic idiom, the words only mean "attack their hearts," signifying that some affliction should befall them to turn their hearts to truth. The word قلوب (hearts) corresponds to the word زینة (embellishment) occurring in the foregoing clause and, as زینة here signifies progeny and children (see Important Words), therefore attacking their hearts would mean attacking their progeny. Now an attack upon the progeny of a people may be made in two ways: either by the children being smitten with some calamity or misfortune, or by making the children renounce the faith of their forefathers and go over to the new faith. It was in the latter way that the hearts of disbelievers were attacked in the time of the Holy Prophet, for their children embraced Islam. In the time of Moses, however, his enemies were punished with the death of all their firstborn children (Exod. 12:29).
It is worthy of note here that in the first part of the verse where mention is made of the favours of God, the word زینة (embellishment), which here stands for "children," is placed before اموال (wealth), while in the prayer where reference is made to punishment, اموال(wealth) is mentioned before قلوب (hearts) which here stands for "children," thus reversing the previous order. The reason for this change in the order of words is that while mentioning His favours God has put زینة (embellishment), which represents children, before اموال(wealth), because of its being the more important of the two, but when referring to punishment, the lesser calamity has been mentioned first, hinting thereby that if disbelievers mended their ways after suffering a financial loss, they might still be spared the punishment concerning their progeny. This change in the order of words, besides revealing the wisdom underlying the arrangement of words in the Quran, also throws interesting light on the tender-heartedness of Moses.
10:97-98.
Tamasa ‘alai-hi means, he destroyed him or it; he obliterated its trace (Lane).
Shaddash-Shai’a means, he made the thing hard; Shadda ‘alai-hi means, he attacked him (Lane).