وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
22:45.
Important Words:
The particle ل (lam) in the expression لیزدادوا here denotes not purpose but result or consequence: as in the well-known Arabic couplet:
لدو ا للموت و ابنوا للخراب فکلکم یسیر الی تباب
i.e. Bear children that they should die and build houses that they should fall into ruins, for all of you are marching towards destruction. Thus the verse would mean: We grant them respite that they should mend their ways, but the result is that they increase in sin. Such ل (lam) is known as لام عاقبت in Arabic.
The particle ل may, in one sense, also denote cause, as an Arab would say خرجت من البلد لمخافة اشر i.e. I left the town because of the fear of evil. In this sense, the clause would mean, We grant them respite because they have increased in evil, i.e. their increasing in evil has been the cause of Our granting them respite so that they may have an opportunity to mend their ways and reform themselves.
22:45.
The particle Lam in the expression Liyazdadu is Lam-e-‘Aqibah denoting result.