الأنفال
Al-Anfal
The Spoils of War • madinah • 75 Verses
Filter Aspects
View Aspects
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
See 1:1.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
3:33; 4:60; 8:47; 9:71; 24:55.
Important Words:
انفال (spoils) is the plural of النفل which is derived from نفل. They say نفل الرجل فلانا i.e. the man gave to such a one a gift for which he expected no return. نفل الامام الجند means, the leader allotted the spoils to the soldiers. نفله النفل or انفله النفل means, he gave him the spoils of war. نفله also means, he gave him more than his portion or more than his due. انفله (of which the plural is النوافل means, spoils of war; gift or a voluntary gift; something done or recommended to be done voluntarily without its being obligatory; a grandchild, because he or she is over and above one’s own children. نفل —nafal (of which the plural is انفال) means, spoils of war; a free gift; something extra or additional or in excess. النفل—nafl (of which the plural is النوافل) means, an act performed voluntarily, without its being obligatory (Aqrab). النفل (plural انفال) also means, such spoil or gain as comes in the form of God’s favour without one having laboured for it or deserved it (Mufradat).
Commentary:
This verse does not relate to the division of spoils. The law with regard to that is to be found in 8:42 below. The present verse relates only to the attainment of gains and spoils and not to their division. It was revealed after the Battle of Badr. Before that battle, God had promised the Muslims victory over one of the two parties of idolaters, either the caravan which was returning from Syria under the leadership of Abu Sufyan, or the Meccan army that had, under the leadership of Abu Jahl, marched out of Mecca to fight the Muslims. The Muslims were very weak at that time; and, considering their extreme weakness, they naturally asked whether, in spite of the great disparity in numbers and resources between them and their enemy, they were to gain victory over the enemy and win spoils. The question was similar to that of Zachariah who, when given the glad tidings of a son, asked: My Lord, how shall I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren (3:41)? The question asked by Muslims in the verse under comment pertained not only to the encounter which took place at Badr but also to subsequent encounters which were sure to take place between the two parties. The Quran answers the question by saying, the spoils belong to Allah and the Messenger, meaning that God has decreed that Muslims should secure victories against their enemy and nothing can stop it.
The words: So fear Allah and set things right among yourselves and obey Allah and His Messenger, signify that though victories and spoils will come, yet there are three conditions for the fulfilment of this promise of victory. The first condition requires Muslims to be God-fearing; the second lays down that their mutual relations should be cordial and they should live at peace and amity with one another; the third calls upon them to obey God and follow the instructions of the Holy Prophet. If Muslims fulfilled these three conditions, God would undoubtedly fulfil His promise of victory.
3:33; 4:60; 8:47; 9:71; 24:55.
Anfal are such spoils and gains as come as a Divine gift without the Muslims having laboured for them (Mufradat). The verse does not relate to the division of spoils for which see 8:42. It relates only to the attainment of gains and spoils which fell into the hands of Muslims after the victory at Badr.
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
22:36.
9:124.
Commentary:
The preceding verse ended with the words, if you are believers, and the present fittingly describes a sure sign of true belief necessary for the fulfilment of the promise of victory contained in the previous verse. If a person claims to be a believer in God, but in practical life the name of God means nothing to him and quickens no chords in his heart, his belief is not a true one. Belief should be something real and living.
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
5:56; 9:71; 27:4; 31:5; 73:21.
See 2:4.
Commentary:
This and the previous verse mention some of the qualities of true believers to whom God has promised victory in 8:2 above. God will grant them victories, provided they, on their part, answer the description given in these verses. See also 2:4.
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
8:75.
Commentary:
The verse declares that only those who possess the qualities, mentioned in the foregoing two verses, are true believers in the sight of God, and then proceeds to say that true believers never go unrewarded. They will surely attain three things: (1) grades of rank with their Lord; (2) forgiveness of sins; and (3) an honourable provision.
The verse also hints that the booty obtained during the war need not be consigned to flames, as the Law of Moses enjoined, but may be gladly consumed, for spoils lawfully obtained form "an honourable prov-ision."
8:75.
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Important Words:
The particle کما (as) ordinarily meaning "just as" or "like unto" is also sometimes used in the sense of "as" or "since" or "because." The Arabs say کما تطیع اللّٰہ ید خلك الجنة i.e. as you obey Allah, so He will make you enter Heaven (Muhit).
Commentary:
There has been much difference of opinion about the significance of the word کما (as) occurring in the beginning of this verse and briefly treated under Important Words above. Preferably the word has been used here in the sense of "as" or "since" in which case the words نصرك علی اعدائك (therefore He helped thee against thy enemies) would be taken to be understood at the end of the verse, as shown in the text. If, however, the word is taken in its ordinary sense of "just as," then the verse would be interpreted as providing an illustration of how God grants victories to His servants and bestows spoils and honourable provision on them (see the promises contained in 8:2, 5 above). In this case the verse could be rendered as: "God grants victories and spoils to His servants and bestows on them honourable provision just as He did when He brought thee forth from thy house, etc."
The expression بالحق (rightfully) refers to the fact that it was by Divine command, and under Divine revelation, that the Holy Prophet went forth from Medina to meet the enemy.
The verse thus signifies that, as the Holy Prophet had come forth by God’s own command, and under His special revelation, therefore God could not forsake him; so He helped him against the enemy.
The verse relates to the Battle of Badr. When Muslims came forth from Medina, they did not know that they would have to fight a Meccan army. So they did not come fully prepared for battle. Hence, when, on the way, the Holy Prophet revealed to them the fact that they would have to fight the Meccan army, they asked him why he had not told them so at Medina, so that they might have come prepared to meet the enemy. Their anxiety was not for themselves but for the Holy Prophet, whom they loved more than their lives. Hence, in their condition of unpreparedness, they were unwilling to expose him to danger. That the Muslims were anxious for the sake of the Holy Prophet and not for themselves and that it was his going forth that they did not like is clear from the verse itself which uses the words "brought thee forth" and not "brought you forth." The verse thus implies that when the Companions of the Holy Prophet were so anxious about their beloved Master—God, Whose Messenger he was—could not leave him unprotected; His love for him was certainly greater than that of his Companions.
The particle kama ordinarily meaning "just as" or "like unto" is also sometimes used in the sense of "as" or "since" or "because" (Muhit). If, the particle is taken in its ordinary sense of "just as," then the verse could be rendered as: "God grants victories and spoils to His servants and bestows on them honourable provision just as He did when He brought thee forth from thy house, etc."
Bil Haqqi means, for a righteous purpose. The verse relates to the Battle of Badr.
When Muslims marched out from Medina, as they did not know that they would have to fight a well-equipped Meccan army, they did not come fully prepared for fighting. So when on the way they learnt that they would have to fight the Meccan army they anxiously asked the Holy Prophet why he had not informed them of the real state of affairs so that they should have come fully prepared to meet the enemy. Thus their anxiety was not for their own sake but for the safety of the Holy Prophet. In their unpreparedness they were averse to exposing him to danger. This is clear from the verse "brought thee forth" and not "brought you forth," which signifies that God, in pursuance of Whose command the Holy Prophet had not informed the believers of the encounter with the Meccan army, would not leave him unprotected. The Muslims were not afraid of fighting. They were averse to it because they did not like to shed human blood and because also the person of the Holy Prophet had become exposed to danger.
يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Commentary:
This verse refers not to the Companions of the Holy Prophet, as wrongly understood by some commentators, but to his enemies. There is absolutely no evidence in history to show that the Holy Prophet’s Companions disputed with him with regard to fighting the enemy. On the contrary, it is expressly related that when before the Battle of Badr he consulted them, they all expressed their readiness and even eagerness to accompany him and fight the enemy wherever he might take them (Hisham, ii. 13). Even the disbelievers who came out to fight the Muslims admitted that the latter looked like so many "seekers after death" on the field of battle (Tabari). What the verse, therefore, means is simply this that as the enemies of Islam abhorred the truth as one abhors death, so, as a result of this, they were going to be punished with death itself.
The verse does not refer to Muslims as wrongly understood by some Commentators, but to disbelievers. There is absolutely no evidence in history to show that the Holy Prophet’s Companions ever disputed with him with regard to fighting the enemy. On the contrary, it is related that when before the Battle of Badr he consulted them, they all expressed their complete readiness and even eagerness to accompany him and fight the enemy wherever he might take them (Hisham). Even the disbelievers who came out to fight the Muslims admitted that the latter looked like so many "seekers after death" on the field of battle (Tabari). The verse only signifies that as the enemies of Islam abhorred the truth as one abhors death, so, as a result of this, they were going to be punished with death.
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Important Words:
الشوکة (sting) is derived from شاك. They say شاکنی الشوك i.e. the thorn hurt or wounded me or it pierced my body. الشوکة is both the noun-infinitive from شاك and the singular of الشوك (thorns, spines, etc.). الشوکة means, thorn; sting; point of a spear, etc.; any weapon or weapons; sharpness of weapons; strength or might or vehemence thereof in war and fighting (Lane & Aqrab).
Commentary:
The "two parties" mentioned in the verse refer to (1) the Meccan army that had come forth to fight the Muslims, and (2) the Meccan caravan that was returning from the north and proceeding home. The former, besides being much larger in number, was heavily armed and very well-equipped; while the caravan was only lightly armed. Both belonged to Mecca and were equally hostile to Islam.
The verse signifies that as Allah had already made a promise to the Holy Prophet that He would give victory to Muslims over one of the two Meccan parties, viz. the caravan or the army, so against all hope He granted them victory in fulfilment of His promise. This shows that while yet at Medina, the Holy Prophet had been informed by God of the possible attack by the Meccan army, for without this Allah could not refer to "one of the two parties," but that the Holy Prophet kept the matter secret. The words, thy Lord Who rightfully brought thee forth from thy house, while a party of the believers were averse (8:6 above), also show that at Medina the Holy Prophet had undoubtedly received Divine revelation informing him of the coming attack by the enemy and that it was God Who had ordered the Holy Prophet to come forth. The above-quoted words also hint that the Holy Prophet kept this information secret, revealing it to only a few of his chosen comrades.
The words غیر ذات الشوکة (without sting) imply that the Muslims wanted to meet the party that was without sting, (i.e. the caravan) which they could easily overcome but that God desired to bring about an encounter with the army which could not be easily conquered, and His object in doing so was to establish the truth by His words and to cut off the root of the disbelievers, so that the prophecies with regard to the destruction of the enemy might be fulfilled that day, and their fulfilment against all hope might become the means of establishing the truth of Islam. For a more detailed account of the Battle of Badr see notes on 3:14 & 8:42-45.
8:43.
The "two parties" refer to (1) the well-equipped Meccan army that had come fully prepared to fight the Muslims, and (2) the Meccan caravan which was returning from the north and proceeding to Mecca and was lightly armed.
The Muslims naturally wanted to meet the caravan which was lightly armed but God’s design was to bring about an encounter with the fully equipped Meccan army. His object in doing so was to establish the Truth by His words and to cut off the root of the disbelievers. See also 3:14 and 8:42-45.
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
10:83.
Commentary:
The words, establish the truth, used in the preceding verse have been repeated here for the sake of emphasis and for vividly contrasting the idea contained in these words with that of those that follow, i.e. bring to naught that which is false.
10:83.
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
3:124.
Important Words:
تستغیثون (you implored the assistance) is derived from غاث. They say غاثه, or اغاثه i.e. he helped, assisted or succoured him; He (God) removed from him trouble or affliction. غوث or غواث means, a cry for aid or succour. غیاث means, aid or succour; deliverance from difficulty or distress. استغاثه means, he sought or desired aid or succour of him; or he called for his aid or succour or assistance (Lane & Aqrab).
مردفین (following one another) is derived from اردف which is derived from ردف. They say اردفه i.e. he rode behind him on the same beast; or it followed or came after him or it. اردف signifies the same as ردف. They say اردفه امر i.e. an event happened to him afterwards; or an event came upon him suddenly and unexpectedly so as to overwhelm him. اردف الشیء بشیء means, he made the thing follow another thing. ردیف means, one who rides behind another on the same beast; a star which is rising when its opposite star is setting or vice versa. ردف means, sequence or consequence of a thing or event; followers or assistants or auxiliaries; night and day following each other; the star that follows another star. So مردفین means, following one another (Lane & Aqrab).
Commentary:
For the advent of angels, see 3:125-127 and 6:159. Also see 2:31.