ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنكُمْ ۖ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
8:12.
3:169.
Important Words:
امر (government) means: (1) order or command; (2) matter or affair; (3) state or condition; (4) authority, government or management. اولوا الامر means, those who hold command or exercise authority (Aqrab).
قتل (fighting) being noun-infinitive means both to kill and to be killed. Another reading of the word قتل here is قتال(Muhit iii. 90 & Kashshaf) which shows that the word قتل (qatl) has been used here in the sense of fighting and not killing. The word has been used elsewhere also in the Quran in the sense of fighting (see 2:192). See also Jarir under 3:155.
Commentary:
The words, a slumber that overcame a party of you, refer to an incident connected with the Battle of Uhud. AbuTalhah says, "I lifted my head on the day of Uhud and began to look about, and there was none among us on that day but was bending down his head with slumber." This incident has been narrated by Tirmidhi, Nasa’i and others (see Kathir, ii. 303). As sleep or slumber is a symbol of a peaceful condition, being a sign of hearts that are calm and at rest, the Quran refers to this incident as a sort of favour. The incident evidently occurred when the battle was practically over and the Muslims had returned to the neighbouring height.
The reference in the words, the other party, is to the hypocrites who were at Medina and who had not taken part in the battle. When they heard of the reverse which overtook the Muslims and of the reported death of the Holy Prophet, they, in spite of rejoicing at the misfortune that had befallen the Muslims, became anxious about their own lives and feared what would happen to them in case the Meccans should attack Medina. The words cannot apply to the party of Muslims that took part in the battle, of whom the Quran says, He has surely pardoned you and Allah is gracious to the believers (3:153 above).
The words, Is there for us any part in the government of affairs? uttered by the hypocrites mean, "nobody listens to our opinion in matters of administration; we had advised the Muslims not to go out of Medina to fight, but our advice was ignored, with the result that they were defeated." The sentence might also mean, "now, (i.e. after this reverse) real government and power have gone into the hands of the idolaters and nothing has been left for us."
The words, All government belongs to Allah, signify that the decision in all matters rests with God; or that whatever might happen in the intervening period, God has ordained that eventually power and government shall be vouchsafed to Muslims, who will have dominion in the land.
The words, we should not have been killed here, mean, "If we had any voice in the management of affairs and if our advice had been accepted, our brethren would not have been killed in the battle," it being insinuated that while they were wise, the Muslims were simply foolish. The words may also be understood to mean, "if we were to have any government (as the Prophet had promised), we should not have been defeated in the battle." By saying so, the hypocrites hinted that the prophecies of the Holy Prophet regarding the triumph of Islam had turned out to be false.
It may be noted here that by saying, we should not have been killed here, the hypocrites did not evidently mean that they themselves would not have been killed. What they meant was that their brethren or comrades who were killed would not have been killed. This shows that by the slaying of one’s self is sometimes meant the slaying of one’s brethren or companions. This explains the words اقتلوا انفسکم in 2:55, and تقتلون انفسکم in 2:86. See also note on 2:55.
The Divine Words, If you had remained in your homes, refer to the hypocrites; and by the words, those on whom fighting had been enjoined, are meant the true believers. The injunction referred to is contained in 2:191.
In the clause, would have gone forth to their deathbeds, the word مضاجع (deathbeds) has been used in order to point to the abject cowardice of the hypocrites on the one hand, and the steadfast devotion of the true believers on the other. It reminds the hypocrites that whereas they returned to Medina, thinking that fighting in the existing circumstances was sure death, such was the faith of the true believers that even if the hypocrites had kept back from the very beginning they would have cheerfully gone forth to the battlefield, or the place of death, as it was commonly thought to be. All this happened that God might purify and ennoble the Faithful.
3:169.
8:12.
The reference in the verse is again to the Battle of Uhud. Abu Talhah says, "I lifted my head on the day of Uhud and began to look about, and saw that there was none among us on that day whose head had not bent down on account of slumber" (Kathir ii. 303). As sleep or slumber is a sign of mental peace and tranquillity, the Qur’an refers to the incident as a Divine favour. The incident evidently occurred when the battle was practically over and the Muslims had returned to the neighbouring hill.
The reference is to the Hypocrites who had remained behind at Medina. They were more concerned about their own security than about the honour of Islam and the security of the Holy Prophet and the Muslims. The words, we should not have been killed here, occurring a few lines further, mean, "If we had any voice in the determination of affairs and if our advice had been accepted, we, i.e. our brethren, would not have been killed in the battle," the insinuation being that the Muslims were foolish enough to march to the battlefield against heavy odds, while they (the Hypocrites) had wisely refrained from going with them. According to Quranic idiom the slaying of one’s self sometimes signifies the slaying of one’s brethren or companions (2:55, 2:86).
Qatl has been used here in the sense of, Qital, i.e. fighting (Muhit & Kashshaf). See 2:192 and Jarir under 3:155.
The word "death-beds" has been used in order to point to the abject cowardice of the Hypocrites on the one hand, and the steadfast devotion of the believers on the other. It reminds the Hypocrites that while they had deserted and returned to Medina, thinking that fighting in the circumstances was sure death, such was the firm faith of the believers that even if they (the Hypocrites) had kept back from the very beginning they (the believers) would have cheerfully gone forth to the battlefield—or the place of death, as it was thought to be. All this happened that God might purify the Faithful.