وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
Commentary:
The verse means to say that the kaleidoscopic variety in form, colour, and kind to which reference has been made in the preceding verse does not only exist in flowers, fruits and rocks, but in men, beasts and cattle as well. The words الناس (men), الدواب (beasts) and الانعام(cattle) may also represent men of different capabilities, dispositions and natural aptitudes. The words, "only those of His servants who possess knowledge fear God," further lend weight to the view that these three words stand for three classes of men from among whom only those endowed with right knowledge fear God. Knowledge, here, however, does not necessarily mean spiritual knowledge but also knowledge of the laws of nature. A reverent study of nature and its laws inevitably leads one to realise the great powers of God and consequently makes him hold God in reverential awe.
The kaleidoscopic variety in form, colour and kind to which reference has been made in the preceding verse does not only exist in flowers, fruits and rocks but in men, beasts and cattle as well. The words, an-Nas (men), ad-Dawabb (beasts) and al-An‘am (cattle) may also represent men of different capabilities, dispositions and natural aptitudes. The expression, 'Only those of His servants, who are endowed with knowledge fear God,' lends weight to the view that these three words stand for three classes of men from among whom only those endowed with right knowledge fear God. Knowledge, here, however, does not necessarily mean spiritual knowledge but also knowledge of the laws of nature. A reverent study of nature and its laws inevitably leads one to realize the great powers of God and consequently makes him hold God in reverential awe.