فاطر
Fatir
Originator • makkah • 45 Verses
Filter Aspects
View Aspects
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ ۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
6:15; 12:102; 14:11; 42:12.
Important Words:
اجنحة (wings) is the plural of جناح which is derived from جنح which means, he or it inclined, leaned or propended. They say جنح الطائر i.e. the bird contracted its wings to descend and approached like one falling and repairing to a place of refuge. جناحmeans, wing; hand; upper arm; edge; side; wing of an army; protection; refuge; power; inclination; assistant; a part or power of a thing. The Arabs say نحن علی جناح السفر i.e. we are on the wings of journey, i.e. we are about to start on journey (Lane & Aqrab). See also 17:25.
Commentary:
The reference in this verse may be to the creation of two universes; the physical and the spiritual. God, it says, is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between them. He has created the angels to execute His will in the material universe. These angels are المدبرات أمرا i.e. regulators of the affairs of the world (79:6). To them is entrusted the control, management and supervision of affairs of the physical world. This is one duty and responsibility placed upon them. Their other and heavier duty is to carry God’s commandments and will to His Messengers who are the bearers of the Divine revelation.
The verse may also indicate that a new spiritual Dispensation is being created through the revelation that is being sent down to the Holy Prophet. The angels bearing this revelation manifest two, three, four, attributes of God at the same time, and there may be others manifesting an even larger number of Divine attributes.
The word فاطر (Originator) has been used in the verse to draw attention to the fact that the Great Maker Who has made full provision for the physical needs of man could not have omitted to provide for his spiritual sustenance and development, and just as He has entrusted the control and management of the physical universe to the care of the angels, so has He entrusted the regulation of the affairs of the spiritual world to them. They are the instruments to carry out God’s will in both the universes.
As shown under "Important Words" above, the word اجنحة is a symbol of power and ability. In view of this significance of the word the expression أولی أجنحة الخ shows that angels possess powers and qualities in varying degrees and in accordance with the importance of the work entrusted to each one of them. Some of the angels are endowed with powers and qualities greater than the others. The Archangel Gabriel is the chief of all the angels and, therefore, the most important work of carrying Divine revelation to God’s Messengers is entrusted to him and is done under his care and supervision.
6:15; 12:102; 14:11; 42:12.
To angels is entrusted the control, management and supervision of the affairs of the physical world (79:6). This is one duty and responsibility placed upon them. Their other and heavier duty is to carry God’s commandments and will to His Messengers. The angels bearing revelation manifest two, three, or four Divine attributes at the same time, and there are others who manifest even a larger number of these attributes. Ajnihah being a symbol of power and ability (Lane), the verse signifies that angels possess powers and qualities in varying degrees and in accordance with the importance of the work entrusted to each one of them. Some of the angels are endowed with powers and qualities greater than the others. The Archangel Gabriel is the chief of all the angels and, therefore, the most important work of carrying Divine revelation to God’s Messengers is entrusted to him and is done under his care and supervision.
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
11:108; 39:39.
Commentary:
After having mentioned in the previous verse that God has created the heavens, and the earth and that He has made full provision for man’s physical and spiritual needs and has entrusted the control and management of both the physical and spiritual worlds to the care of the angels, the verse under comment proceeds to say that God has now decreed to bestow His mercy upon mankind in the form of the revelation of the Quran, at the same time warning the would be enemies of truth that they will not be allowed to thwart God’s plan and purpose as "He is the Mighty, the Wise!"
39:39.
After having mentioned in the previous verse that God has created the heavens and the earth and that He has made full provision for man’s physical and spiritual needs the verse under comment signifies that God has now decreed to bestow His mercy upon mankind in the form of the revelation of the Qur’an.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
10:32; 27:65; 34:25.
10:32; 27:65; 34:25.
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
6:35; 22:43; 40:6; 54:10.
Commentary:
After it has been mentioned in the preceding verses that a great Divine gift is about to be bestowed on mankind in the form of the Quran and after the would-be rejecters have been warned not to hasten to reject it, the Holy Prophet is told in the present verse that he will be rejected, opposed and persecuted but this should not discourage or dismay him because his opposition and persecution would be no new thing as all the Divine Messengers and Prophets before him were also rejected, opposed and persecuted, but the enemies of truth could never frustrate God’s plan but themselves always came to grief.
6:35; 22:43; 40:6; 54:10.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Commentary:
It is really love of the world that leads man to sin. This is why "the present life" has been mentioned in the verse before the mention of "the Deceiver" who is Satan. This shows that it is man himself who first becomes mentally corrupt and then Satan comes to deceive and lead him astray.
إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
2:169; 12:6; 18:51; 20:118.
2:169; 12:6; 18:51; 20:118.
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Commentary:
The verse points to an invariable divine law, viz. that whenever a Prophet of God comes into the world, the people to whom he preaches his Message become split up into two hostile camps: Those who accept God’s Message and receive His blessings and those who having rejected and opposed him incur His displeasure and punishment.
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
16:64; 27:25; 29:39.
Commentary:
The words, "so let not thy soul waste away sighing for them," give an insight into the noble soul of the Holy Prophet—how anxious and eager he was to lead his people out of their evil ways and save them from the wrath of God. Another verse of the Quran, viz. "Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them if they believe not in this discourse" (18:7). Also constitutes an eloquent commentary on the solicitude and concern of the Holy Prophet for the spiritual well-being of his people and on his deep grief for their opposition to truth. But such is human ingratitude that from the very people for whom he felt and grieved so much, he received nothing but abuse, invective and ridicule.
16:64; 27:25; 29:39.
The verse constitutes an eloquent commentary on the solicitude and concern of the Holy Prophet for the spiritual well-being of his people and on his deep grief for their opposition to truth. See also 18:7.
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
22:7; 57:18.
Important Words:
نشور (Resurrection) is an infinitive noun from نشر. They say نشر الخبر i.e. he spread or spread out or published the news. نشرت الارض means, the land, being rained upon, its herbage or pasturage became green after it had dried up. نشر الله الموتیmeans, God raised the dead to life. نشور means, raising the dead: Resurrection. The word has also been used in the sense of spiritual resurrection in this life (Lane & Aqrab).
Commentary:
In the Quran the plural form ریاح (winds) is generally used in good sense as in the present verse and in vv. 7:58; 25:49; etc. while the singular has been used to denote Divine punishment as in 17:70; 33:10; 41:17; 46:25; 51:42; 54:20 & 69:7. The word النشور (Resurrection) if taken to mean the resurrection of a people from a state of spiritual decline and degradation, the verse would mean that just as dead and dry land blossoms into new life when rain falls upon it, so will a people, morally and spiritually dead and steeped in sin and wickedness as the Arabs are, rise to a new life by means of the heavenly water of Divine revelation—the Quran.
22:7; 57:18.
Resurrection here signifying the resurrection of a people from a state of spiritual decline and degradation, the verse means that just as a dead and dry land blossoms into new life when rain falls upon it, so will a people, morally and spiritually dead and steeped in sin and wickedness, rise to a new life by means of the heavenly water of Divine revelation.