وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
29:65; 47:37; 57:21.
7:170; 12:110.
Important Words:
لعب (sport). The verb form لعب means he played, sported or jested; or he did an act with the object of amusement or recreation or by way of jesting. It is often the opposite of جد which means, he was serious or in earnest. So لعب means, play, sport or jest; amusement or recreation (Aqrab & Lane).
لـھو (pastime) is derived from لـھا. They say لـھا عنه i.e. he became diverted from it so as to forget it. لـھت الـمراة الی حدیث الرجلmeans, the woman became cheered with, and was diverted by, the discourse of the man.
So لـھو means, diversion, pastime or sport; what occupies a man so as to divert him from that which would render him sad or serious; relief of the mind by such means as wisdom does not require (Lane & Lisan).
Commentary:
The words, And worldly life is nothing but a sport and a pastime, do not mean that life on this earth is only a sport. What is meant is that worldly life, i.e. life engrossed in the things of this world and passed in neglect of the Hereafter is nothing but a sport. Elsewhere (21:17, 18), the Quran says that God has not created this world as لعب (sport) or لـھو (pastime). Both announcements are equally correct. The words, And worldly life is nothing but a sport and a pastime, may also mean that the environments of this world are such that, unless one is particularly watchful, one is liable to become negligent about the next world, just as sports and pastimes often make man negligent of his duties on earth.