المائدة
Al-Ma'idah
The Table Spread • madinah • 120 Verses
Filter Aspects
View Aspects
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
2:174; 5:4; 6:146.
Important Words:
عقود (compacts) is the plural of عقد (‘aqdun), being derived from the verb عقد (‘aqada). They say عقدالحبل i.e. he tied the rope; or he tied it firmly and fast; or he tied it into a knot or knots. عقد means, a compact; a covenant: an agreement; a responsibility; an obligation; a treaty; an ordinance of God (Lane & Aqrab).
بھیمة (quadrupeds) of which the plural is بھائم is derived from بھم. They say بھم الرجل i.e. the man continued looking at a thing without his being relieved by doing so, i.e. he looked vacantly; he was silent and perplexed or was confounded when asked respecting a thing. ابھم الامر means, the affair became vague or dubious or confused. ابھم الباب means, he closed the door. استبھم علیه الامر means, the affair was as though it were closed against him so that he knew not how to engage in it or execute it. بھیمة means, a beast or a brute; any quadruped whether of the land or of the sea; any animal that does not discriminate or does not possess the power of expression; all animals except beasts of prey and birds (Lane & Aqrab).
انعام (cattle) is the plural of نعم (an animal of the class of cattle). They say نعم عیشه i.e. his life was or became easy, good or pleasant. نعم of which the plural is انعام means, pasturing cattle consisting of camels or sheep or goats; or all these; or camels alone (Lane & Aqrab).
The phrase بھیمة الانعام (quadrupeds of the class of cattle) which is made up of two words: بھیمة (quadrupeds) and انعام(cattle) is of rather peculiar construction. The phrase does not mean quadrupeds from among cattle, for the obvious reason that quadrupeds form a class wider than cattle. In fact, the اضافة in the phrase بھیمة الانعام is of the kind which may be called اضافة بیانیة or اضافة تشبیھیة. According to the former, the words بھیمة الانعام would mean, the بھیمة (quadrupeds) which belong to the class of انعام (cattle); and according to the latter, they would mean بھیمة (quadrupeds) which resemble انعام(cattle). This construction has been used by the Quran to signify that whereas all بھیمة (quadrupeds) do not make lawful food, those of them that form the counterparts of انعام (cattle) are allowed. Thus the expression is intended to comprise not only cattle but also such beasts of the forest as correspond to cattle, i.e. wild goat, wild cow, antelope, wild buffalo, etc.
Commentary:
In this verse the word عقود (compacts) signifies compacts made by man with God or the obligations due to Him. The word, literally meaning "knots", has acquired this meaning because in ancient times knots were tied on strings or ropes as symbols of solemn compacts. The fulfilling of compacts or obligations due to God, referred to in the present verse which primarily deals with the subject of food, contains a veiled hint that a time was coming when Muslims would have to face trials and suffer hardships in order to avoid forbidden food. It is then that they would have to be particularly regardful of God’s commandments in this respect. That time has already come and Muslims who go to Europe or America experience great difficulty in getting clean and lawful food, and they have to take special care in procuring it, if they want to avoid forbidden food.
The word صید (game), here used in connection with Ihram, means the animal hunted and not the act of hunting itself, for the commandment with regard to hunting has been given separately in 5:97. In the present verse it is only the eating of game killed by a pilgrim that is mentioned, because not only is the hunting of a land animal by a pilgrim forbidden, but even the eating of it is for him unlawful. If, however, a land animal has been killed by a pilgrim who has not yet entered into the state of Ihram, the eating of it is not forbidden to those who are in a state of Ihram, provided they render no help to the man who kills the game.
The words, other than those which are being announced to you, refer to the flesh of the animals mentioned in 5:4 below, viz. that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has been killed by a fall, and that which has been gored to death, etc. The words, however, do not refer to the first part of 5:4, viz. the flesh of an animal which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, because "swine" is not included among cattle and the exception here made is from among the cattle and not from among all animals, and also because this portion had already been revealed in 2:174.
2:174; 5:4; 6:146.
The expression Bahimatul-An‘am does not mean the quadrupeds from among cattle for the obvious reason that quadrupeds form a class wider than cattle. It means the quadrupeds which belong to the class of cattle or which resemble cattle. This peculiar construction has been used to signify that whereas all quadrupeds do not make lawful food, those of them that form the counterparts of cattle are allowed. Thus the expression is intended to comprise not only cattle but also such beasts of the forest as correspond to cattle, i.e. wild goat, wild cow, wild buffalo, etc.
The words, other than those which are being announced to you, refer to the animals mentioned in the verse below. The words, however, do not refer to the flesh of an animal which dies of itself and blood and the flesh of swine, because "swine" is not included among cattle and the exception here made is from among the cattle only and not from among all animals and also because this portion had already been revealed in 2:174.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
59:9.
5:9; 11:90.
Important Words:
الھدی (the animal brought as an offering) is the noun-infinitive from ھدی meaning, he directed; or he showed the way. ھدیة means, a present, i.e. a thing sent or offered to another as a token of love, courtesy or honour. ھدی means (1) mode or manner of acting; conduct or character; (2) what one brings as an offering to the Ka‘bah, consisting of camels or kine or sheep or goats to be sacrificed; or the goods or commodities so brought; (3) camels absolutely (Aqrab & Lane).
القلائد (collars) is the plural of قلادة which is the noun-infinitive from قلد meaning, he twisted or wound or wreathed a thing upon another. قلدھاقلادة (qallada-ha) means, he put a necklace upon her neck. قلدالبدنة means, he hung upon the neck of the camel or cow, etc. brought as an offering to Mecca, a collar, to show that it was meant for sacrifice as an offering. قلادة means, a necklace; a collar or the like; that which is hung, as a sign or mark, upon the neck of a camel or cow, etc. brought to Mecca for sacrifice (Lane & Aqrab). The word قلائد (collars) may also mean "collared animals" (Muhit). The words ھدی and قلائد as used in this verse both signify animals that are taken to Mecca for sacrifice during the Pilgrimage, قلائد particularly meaning such animals as have collars round their necks, and ھدی all animals without distinction that are brought to Mecca for sacrifice.
آمین (who repair) is the plural of آم which is the active participle from ام. They say امه i.e. he repaired or directed his course to it; he aimed at or sought after it; he endeavoured to reach or attain it (Lane). See also 3:8; 3:21; 3:114.
Commentary:
The words شعائرالله (Signs of Allah, for which see 2:159) signify anything that leads to the knowledge and realization of God. The offerings made to God, or the animals of sacrifice brought to the Ka‘bah, are "Signs of God", in the sense that they teach us to be ever ready to sacrifice all, that belongs to us, for the sake of God.
The words الشھرالحرام (Sacred Month) may signify each one of the four Sacred Months, viz. Shawwal, Dhul-Qa‘dah, Dhul-Hijjah and Rajab. Some theologians, however, hold the view that here the "Sacred Month" means only Dhul-Hijjah, i.e. the month of حج (Greater Pilgrimage), to which a special reference has been made on account of the great gathering of pilgrims that takes place at Mecca in that month. Others are of the opinion that the word here refers to Rajab, the usual month of عمرة (Lesser Pilgrimage), to which no respect was paid by certain Arab tribes. Abstaining from profaning the Sacred Month may also mean paying due respect to the works performed therein.
All manner of fighting must cease during the four Sacred Months. As pilgrims have to travel to and from Mecca during these months, not only are pilgrims and animals of sacrifice not to be molested on the way, but all hostilities must cease and there should be perfect peace so that pilgrims may perform both their inward and outward journeys in complete security. The hunting of land animals has also been forbidden for similar reason.
The words, nor those repairing to the Sacred House, refer particularly to the pilgrims who go to Mecca for the Greater or the Lesser Pilgrimage. But they may also refer to such travellers as may proceed to Mecca for any valid purpose, including such non-Muslims as may visit the Sacred House with the permission of its custodians to gain religious knowledge.
The expression, help not one another in sin and transgression, constitutes an effective reply to the malicious charge that Islam is a militant religion, encouraging aggressive warfare against the infidels. How can a Book which gives such clear injunctions to its followers as are contained in the above words, be expected to command them to take up arms against innocent and unoffending people and to kill them wherever they are found on the sole ground that they do not profess Islam?
The verse clearly forbids Muslims to fight their enemies in the four Sacred Months even when a state of war exists. The Holy Prophet himself was the first to carry out this injunction. He would not fight the idolatrous Meccans when, at Hudaibiyyah, they refused to allow him and his 1,400 followers to perform عمرة (Lesser Pilgrimage) for which he had undertaken such a long and arduous journey. He went back to Medina after signing a treaty, the terms of which at that time appeared to be very humiliating, in spite of the fact that his followers were prepared to fight. The Holy Prophet, however, paid no heed to the outraged feelings of his followers and did what righteousness and piety demanded. But when non-Muslims are the first to attack Muslims during a Sacred Month, the latter are allowed to defend themselves (2:195, 218).
59:9.
5:9; 11:90.
"Signs of Allah" signifies anything that leads to the knowledge and realization of God (2:159).
Abstaining from profaning the Sacred Month may also mean, paying due respect to the works performed therein.
Hady and Qala’id both signify animals that are taken to Mecca for sacrifice during the Pilgrimage, Qala’id meaning particularly such animals as have collars round their necks (Muhit); and Hady meaning all animals without distinction that are brought to Mecca for sacrifice.
Hunting is lawful for a pilgrim after he has finally put off the pilgrim’s garb on completion of the Pilgrimage and he has gone out of the Sacred Territory.
What a beautiful principle of individual and international conduct. If this principle were carried into effect, all rancour, hatred and mutual animosity would disappear.
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَٰمَ دِينًا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2:174; 6:146.
5:91.
3:20, 86.
2:174; 6:146; 16:116.
Important Words:
المیتة (an animal which dies of itself). Though generally speaking everything that is dead is میتة in its specific sense, the word signifies an animal that has died of itself without being properly slaughtered (Lane). See also 2:174.
المنخنقة (that which has been strangled) is derived from خنق. They say خنقه i.e. he squeezed his or its throat that he or it might die; he squeezed his or its throat so that he or it died; he strangled or throttled or choked him or it. اختنق or انخنقmeans, he or it became throttled or strangled or choked. شاة منخنقة means, a goat or sheep strangled or throttled (Lane).
الموقوذة (that which has been beaten to death) is derived from وقذه. They say وقذه i.e. he beat or struck him or it violently till he or it became relaxed and was at the point of death; he broke his or its skull, wounding the brain; he beat him or it till he or it died. شاة موقوذة means, a goat or sheep beaten to death either with a stick or staff or stones, etc. (Lane).
المتردیة (that which has been killed by a fall) is derived from ردی. They say ردی الرجل i.e. the man perished. رداه بحجر means, he threw stones at him and hit him. تردی means, he or it fell or tumbled down into a well or a pit. It also means, he or it fell down from a mountain, or a height and died. المتردیة means, that (a goat, etc.) which falls from a mountain or a height, or falls down a well, or a pit and dies (Lane).
النطیحة (that which has been gored to death) is derived from نطح. They say نطحه i.e. he (a ram, etc.) smote him or it with his horn. النطیحة means, a sheep or goat smitten with the horn and so killed (Lane).
ماذکیتم (that which you have properly slaughtered). ذکی (dhakka) is derived from ذکی (dhaka). They say ذکت النار i.e. the fire blazed or burned brightly. ذکت الارض means, the land was or became clean and pure. ذکی النار (dhakka) means, he made the fire blaze or burn brightly. ذکی العقل means, it (medicine, etc.) sharpened the intellect. ذکی الشاة means, he slaughtered the goat in the manner prescribed by the Law of Islam (Lane).
النصب (idols) is derived from نصب which means, he set up or he fixed. النصب according to some is singular, the plural of which is انصاب; and according to others, it is plural, of which the singular is نصاب. The word means, signs or marks set up to show the way; stones set up and worshipped to the exclusion of, or in preference to, God; anything that is so worshipped; stones which the pagan Arabs set to sacrifice or slay animals before them, the name of some deity being pronounced in the killing of such animals; idol or idols; but whereas idols were generally carved and had some form or shape, النصب were simple uncarved stones (Lane & Aqrab).
ازلام (divining arrows) is the plural of زلم and is derived from the verb زلم (zalama), meaning, he cut off the protruding part of a thing, such as the nose; he made his gift small in quantity as though he had cut off something from it. زلم السھم means, he cut or pared the arrow to make it proportionate and good-looking. زلم means, an arrow without a head and without feathers. ازلام (the plural of زلم) were those divining arrows by means of which pre-Islamic Arabs sought to know what was allotted to them. On some of these arrows the word "command" and on others "prohibition" were written, while others were left blank, and all these were kept together in a suitable vessel. When anyone wanted to do a certain thing or go on a journey, he would take out one of the arrows without looking at them and then act according to the instruction of "command" or "prohibition" as the case might be. If the blank arrow came out, the experiment was repeated, till an arrow bearing the word "command" or "prohibition" was taken out (Lane).
الیوم (this day) here really signifies "now". See 1:4.
مخمصة (hunger) is derived from مخمص. They say خمص البطن i.e. the belly was or became empty, i.e. hungry. خمصت القدم means, the foot rose from the ground or was hollow in the middle of the sole, so that it did not touch it. خمصه الجوع means, hunger rendered him lank in the belly. مخمصة therefore, means, emptiness of the belly; hunger (Lane & Aqrab).
Commentary:
This verse shows that the Quran does not consider the prosperity and predominance of Islam to be dependent on territorial conquest and the extension of material power, but on its being a perfect and complete religion. it draws the attention of Muslims to the fact that now that all the teachings needed for the moral and spiritual regeneration of man have been embodied in the Quran, it is up to them to win the premier place in the comity of nations by acting upon them and holding fast to them.
The words ikmal (perfecting) and itmam (completing) which are noun-infinitives from اکملت and اتممت (have I perfected and completed) occurring in the clause, This day have I perfected your religion for you and completed My favour upon you, are full of meaning and convey two different and distinct senses. The former, (i.e. perfection) relates to quality, and the latter, (i.e. completion) to quantity. The use of the word اکملت (I have perfected) with regard to the teaching of the Quran thus shows that doctrines and commandments affecting the physical, moral and spiritual development of man have been embodied in the Quran in their most perfect form; while the word اتممت (I have completed) shows that nothing which was needed by man has been left out. Again, the former, i.e. perfection, pertains to command-ments relating to the physical side of man or his external self, while the latter, i.e. completion, relates to his spiritual side or his inner self, viz. the completion of the spiritual blessings which follow the observance of the outward Law.
Thus, the verse hints that as the Divine Law has been perfected and completed in the Quran it shall not be superseded by any other Law. The Laws that preceded the Quran were meant for particular peoples and limited periods, being suited to their special requirements only. Similarly, the Prophets that preceded the Holy. Prophet of Islam were only sent to particular nations. This was quite in the fitness of things. The means of communication between different countries were then in a very undeveloped state and people living in one country knew little or nothing of the countries that lay far off from them. Moreover, nations of the earth were then in different stages of development, some being very backward and others only partially developed and the mind of man had not attained its full growth and development. Hence, the circumstances then obtaining required that separate Messengers be sent to separate nations who should give them such teachings as suited their particular needs and requirements. This state of things, however, was not to last forever, the Oneness of God presupposed oneness of mankind and it was quite natural that, when the God-given faculties of man became fully developed and the means of communication also improved so that intercourse between different nations became easier and more common, God should raise a Prophet for the whole of mankind and give him a perfect Law which should fulfil all the needs and meet all the problems of humanity
But the mere existence of a perfect Law cannot prevent the moral degeneration of humanity. So in spite of the presence of the Quran, it was necessary that heavenly Reformers should continue to appear in the world in times of degeneration, and, being inspired of God, should give new life to corrupt and degenerate humanity. In fact, the promise about the appearance of such Reformers is implied even in the words, This day have I completed My favour upon you, for if religion has been completed, it does not stand to reason that when mankind should consign God to oblivion and forget the object of their creation, God should make no provision for their regeneration. In that case, His favour upon them cannot be said to have been "completed". Thus, the very comple-tion of God’s favour upon Muslims requires that He should raise among them such Reformers as should breathe a new life into them, whenever their spiritual and moral degeneration demands it. Says the Holy Prophet, "God will raise among the Muslims at the head of each century a Reformer who would regenerate their religion for them" (Dawud, ch. on Malahim).
It may also be noted here that the perfection and completion of God’s religion and favour has been mentioned side by side with the law relating to eatables in order to point out that the use of lawful food forms one of the most important bases of good morals which in time provide a pedestal for spiritual progress.
3:20, 86.
2:174; 6:146.
2:174; 6:146; 16:116.
Ikmal (perfecting) and Itmam (completing) are noun-infinitives, the first relating to quality and the second to quantity. The first word shows that doctrines and commandments affecting the physical, moral and spiritual development of man have been embodied in the Qur’an in their most perfect form; while the second signifies that nothing which was needed by man has been left out. Again, the former word pertains to commandments relating to the physical side of man or his external self, while the latter relates to his spiritual side or his inner self. The perfection and completion of God’s religion and favour have been mentioned side by side with the law relating to eatables in order to point out that the use of lawful and good food forms one of the very important bases of good morals which in turn provide a pedestal for spiritual progress. Incidentally, the verse was the last to be revealed, the Holy Prophet having died only 82 days after its revelation.
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
6:119.
Important Words:
جوارح (animals of prey) is the plural of جارحة which is derived from جرح. They say جرحه i.e. he wounded him; or he cut him; or he clove or rent his body. It also means, he gained, acquired or earned. جوارح means, beasts and birds of prey that catch game. The word also means, the limbs of a human being with which things are gained or earned (Lane).
مکلبین (training them for hunting) is the plural of مکلب which is the active participle from کلب Kallaba which is the transitive form of کلب (Kaliba) meaning, he thirsted; he ate voraciously; he was seized with the disease of dogs; he barked. کلب(Kallaba) means, he trained (a dog) to hunt; he trained any beast or bird of prey to take game. مکلب means, one who trains dogs to hunt; or one who trains any beast or bird of prey to take game. مکلب also means, one who possesses dogs trained to hunt and hunts with them. کلب means, a dog or any animal of prey (Lane).
Commentary:
The forbidden things having been described in the preceding verse, the rest are here declared lawful, provided they are طیبات i.e. good and pure, it being left to each individual to decide what is good for him and what is not, in view of his particular circumstances and the condition of his health. The Holy Prophet has definitely excluded beasts of prey and birds having claws from the category of lawful food. See also 2:174.
The training of animals or birds of prey for catching game has been made lawful. As for the eating of the flesh of the game so hunted, the injunction varies according to circumstances. The more accepted view is as follows: (1) If the hunter finds the game alive, the eating of its flesh is lawful in all circumstances, provided the hunter slaughters the game in the prescribed manner. (2) If the hunter finds the game dead, the eating of its flesh is lawful only in case (a) the animal of prey is trained, and (b) it does not itself eat of the game, and (c) the hunter sends the animal of prey after reciting thereon the name of Allah. (3) If the game dies of sheer fear, before the animal of prey has actually caught and wounded it, the eating of its flesh is unlawful.
6:119.
The forbidden things having been mentioned in the preceding verse, the rest are here declared lawful, provided they are Tayyib (good and pure) and are not harmful to one’s health or morals, it being left to each individual to decide what is good for him and what is not, in view of his particular circumstances and the condition of his health. The Holy Prophet has definitely excluded beasts of prey and birds having claws from the category of lawful food.
That which is caught by a trained beast or bird of prey is equated with that which is properly slaughtered, inasmuch as it has been killed through an agency trained by man. It is necessary, however, to pronounce the name of God over it to make its eating lawful.
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Important Words:
For the meaning of the word محصنین (contracting valid marriage) and مسافحین (committing fornication) and اخدان (secret paramours). See 4:25, 26.
Commentary:
The verse declares that if a person from among the People of the Book invites a Muslim to dinner, it is lawful for the latter to accept the invitation and partake of the food of the former, provided, of course, the food does not include anything forbidden by Islam. Similarly, a Muslim is allowed to invite the People of the Book to dinner.
Some commentators have taken the word طعام (food) in the clause, the food of the People of the Book is lawful for you, in the sense of "flesh of animals used as food." In this sense, the verse would signify that Muslims are allowed to partake of the flesh of an animal slaughtered by one from among the People of the Book, provided, of course, the name of God has been pronounced on the slaughtered animal.
The words, And lawful for you are chaste believing women and chaste women from among those who were given the Book before you, are intended to hint that whereas Islam permits marriage of Muslim men with non-Muslim women from among the People of the Book, it certainly prefers that Muslim men should ordinarily marry only Muslim women.
The words یکفر بالایمان rendered as "rejects the faith" may either mean "turns apostate" which is its primary significance; or it may mean "is ungrateful respecting faith". For the meaning of the particle با see 1:1.
This means that the meat of animals slaughtered in accordance with the Law of Torah is lawful for the Muslims inasmuch as all food permissible under the Law of Torah is lawful under the Law of Islam. As a precautionary measure, however, the name of Allah may be invoked over such food. According to Ibn- e-‘Abbas "food" here means, "lawful food" (Dhabihah) or the meat of an animal properly slaughtered (Bukhari; ch. Dhabihatu Ahlil-Kitab).
Whereas Islam permits marriage of Muslim men with non-Muslim women from among the People of the Book, it certainly prefers that Muslim men should ordinarily marry only Muslim women.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءً فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
2:186.
Important Words:
جنب (unclean) for which see 4:44.
Commentary:
After the questions of food and marriage comes the question of cleanliness on which Islam lays so much emphasis, specially on cleanliness necessary for the proper performance of worship. The feet are here mentioned after the head, not because they are intended, as alleged by the Shias, to be only wiped like the head, but because they come last in the process of ablution. This is apparent from the fact that the word ارجل (feet) has been put in the accusative case in the standard text, like the words وجوه (faces) and ایدی (hands), thus showing that, like the latter, the word "feet" is also governed in the accusative case by the verb اغسلوا (wash) and not by the particle با (over) which governs the word رؤس (heads) only. Hence the addition of the verb "wash" before it in the translation. It is true that a solitary reading gives the word ارجل(arjula) as ارجل (arjulin in the genitive case). But even this does not necessarily mean that the word is not governed by the verb اغسلوا (wash); for, according to the rules of Arabic grammar, nouns in the accusative case may sometimes be put in the genitive case owing to their proximity to a noun in the genitive case. According to this rule, ارجل (feet) would be taken to have been put in this reading in the genitive case owing to its proximity to the word رؤس (heads), but really it is governed not by the preposition با but by the verb اغسلوا. In fact, the word ارجل (feet) has been put after رؤس (heads) to point out the order which is to be observed in the performance of ablution. The authentic sayings of the Holy Prophet also make it clear that in performing an ablution the feet should be washed and not merely wiped. These sayings are also supported by the practice of the Holy Prophet.
There are, however, cases when the feet are not to be washed but simply "wiped" like the heads, e.g., when one is wearing socks or stockings. So it may be that the common reading arjula (in the accusative case) applies to the general rule of "washing" the feet when performing وضوء (ablution), while the exceptional reading arjuli (in the genitive case) applies to the exceptional cases when the feet are to be "wiped" like the head.
The words, you have touched women, embody a chaste and graceful expression and mean "you have had sexual intercourse with them".
The sense of the verse may be summed up as follows: (1) Before offering his Prayers, a Muslim should perform the prescribed ablution, i.e.washing of the face and the hands, wiping of the head, and washing of the feet. (2) If a man is جنب (unclean), i.e. he has had sexual intercourse with his wife or, for that matter, has had a nocturnal discharge, he should have a complete bath in order to purify himself for Prayers. (3) If, however, a man is sick and the process of ablution or bathing is likely to do him harm, or if he is on a journey and cannot find water, then even after answering the call of nature or becoming "unclean" by having sexual intercourse with his wife, he is allowed to forego the process of ablution or bathing and to perform instead the تیمم with pure dust. See also 4:44.
2:186; 2:287.
The feet are here mentioned after the head, not because they are intended to be only wiped like the head, but because they come last in the process of ablution. This is apparent from the fact that the word Arjula (feet) has been put in the accusative case in the standard text, like the words Wujuha (faces) and Aidiya (hands), thus showing that, like the latter, the word "feet" is also governed in the accusative case by the verb "wash" and not by the particle ba’ (over) which governs the word Ru’us (heads) only.
See {610} - {612}.
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
2:286.
Commentary:
It is Muslims, and not the People of the Book, that are addressed here. As, however, no special covenant is known to have ever been made with Muslims, the "covenant" mentioned here must be taken to refer to the process of بیعة (oath of allegiance) taken from every new convert to Islam; or the word may refer to the law revealed in the Quran and accepted by Muslims. The words, We hear and we obey, obviously refer to the acceptance of Islam by the Faithful.
The words, Allah knows well what is in the minds, have been added to point out that mere lip-profession is not acceptable to God. He who would accept Islam should accept it from the depths of his heart and willingly act up to its teachings. The words thus incidentally provide a strong refutation of the charge so wrongfully brought against Islam that it sanctions conversion at the point of the sword. The sword can only govern the tongue but not the heart.
2:286.
It is the Muslims, and not the People of the Book, that are addressed here. As, however, no special covenant is known to have ever been made with Muslims, the "covenant" mentioned here must be taken to refer to the process of Bai‘ah (oath of allegiance) taken from every new convert to Islam, or the word may refer to the Law revealed in the Qur’an and accepted by Muslims.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
4:136.
5:3; 11:90.
Commentary:
As the word قوام (for which see 4:35), mean one who performs his work thoroughly and ceaselessly, the expression, be steadfast in the cause of Allah, would mean that Muslims should take a firm hold of the commandments of God and carry them out completely and thoroughly and should never become lax or negligent.
The words, bearing witness in equity, mean that the Faithful should bear practical witness to the truth of Islam by becoming good Muslims and leading good lives in order to become examples for others. They also signify that the Muslims should convey the Message of Islam to others and thus become witnesses for them. As, however, propagation of Islam implies contact with other peoples, the verse fittingly ends with the commandment, let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just, that is nearer to righteousness. Surely no other religion gives such fair and just teachings about its enemies as does Islam. A true Muslim should act justly not only to other Muslims but also to all non-Muslims–even to those who are enemies of Islam.
The words, And fear Allah, surely Allah is aware of what you do, contain a stern warning that the just and equitable treatment of the enemy enjoined above should not be by way of show but should proceed from the heart and be based on the fear of God, from Whom nothing is hidden.
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
22:57; 24:56; 48:30.
24:56; 48:30.